This is topic Vocabulary question (for my work) 3 in forum Books, Films, Food and Culture at Hatrack River Forum.


To visit this topic, use this URL:
http://www.hatrack.com/ubb/main/ultimatebb.php?ubb=get_topic;f=2;t=035039

Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
I have to translate "A eu une promotion", and i have three ideas :
- simply "Had a promotion"
- or "Concerned by a promotion"
- or finally "Affected by a promotion".

Can you help me ?

[ May 25, 2005, 11:42 AM: Message edited by: Choobak ]
 
Posted by dkw (Member # 3264) on :
 
Context? Any of those could be appropriate, depending on what you're trying to say. Or "received a promotion."
 
Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
The context : I 'm working on a Dataware house which permit to request Data from a Human Ressource Data base. I must translate a flag which said "yes" or "no". So the flag i must translate is about if an employee had a promotion or not in the past or during a period.
 
Posted by Haloed Silhouette (Member # 8062) on :
 
I wish I could help...
 
Posted by ElJay (Member # 6358) on :
 
Then I would say "Promoted."
 
Posted by imogen (Member # 5485) on :
 
As ElJay said "Promoted within the last [period]" would work.

Of your original three, "had a promotion" would be most accurate - "was promoted" would be more so.
 
Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
Ok : i stay on "Had a promotion". It's my original own translation, but somebody proposed the two others... In doubt, i prefere refer to native english speackers.

Thanks a lot, friends.
 
Posted by imogen (Member # 5485) on :
 
[Smile]

No problems.

Of course when Annie (or another french speaker) comes online you could well find we were all wrong.
 
Posted by Corwin (Member # 5705) on :
 
As a speaker of both English and French (with neither one as a first language [Wink] ) I tend to agree with imogen and Eljay. Simply stating "(was) promoted within..." is ok. It sounds "more English" to me then your translations, and it is indeed a good translation for "a eu une promotion". Although if you really want to stick to one of the original ideas "had a promotion" is the best.
 
Posted by aspectre (Member # 2222) on :
 
Except "had a promotion" isn't an English idiom/phrase: ie though understandable, it just isn't used.
Given your context, "received a promotion" is probably the closest translation.
 
Posted by TomDavidson (Member # 124) on :
 
I'd go with "Was promoted," if you need a yes/no box.
 
Posted by ketchupqueen (Member # 6877) on :
 
I would say "has (or have) been promoted recently" (the has or have depends whom you are speaking to) or "recieved a promotion recently".
 
Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
Well ! I'll choose "Was promoted" i think. My translation is not as good as that. It's a good description for a yes/no flag. ok.

I love Hatrack for that. [Big Grin]
 
Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
Another Vocabulary question :

I search a translation for "Date d'obtention".

I have two propositions :

- Date of obtening
- Date acquired

I'm not pleased by these... An idea ?
 
Posted by dkw (Member # 3264) on :
 
What was obtained on this date?
 
Posted by just_me (Member # 3302) on :
 
Not knowing the context I can't say 100%, but I think Date Acquired is OK...

Some other ideas:
-Date Obtained
-Acquisition Date
-Acquired on (assuming the field right after it is a date)
-Obtained on (assuming the field right after it is a date)


-me
 
Posted by dkw (Member # 3264) on :
 
If what was aquired was the job, then "date hired" would be better.
 
Posted by advice for robots (Member # 2544) on :
 
In a resume, if you're talking about receiving an academic degree of some sort, this form might work:

Date received: 30 April 2001

or

Date awarded: 30 April 2001
 
Posted by KarlEd (Member # 571) on :
 
If dkw's assumption is correct I agree with her translation.
 
Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
The thing who is obtained is a Bonus. My application is for work force management and payment management.
 
Posted by Mike (Member # 55) on :
 
Then "date received" would be a good option.
 
Posted by dkw (Member # 3264) on :
 
I second "date received."
 
Posted by ElJay (Member # 6358) on :
 
Payment date or date paid would also work.
 
Posted by ketchupqueen (Member # 6877) on :
 
This one completely depends on context.
 
Posted by just_me (Member # 3302) on :
 
I think dkw is right-on with "date received"
 
Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
Ok, thanks !!

Another serie of question i must translate :

1/ Quelle date souhaitez-vous étudier ?
2/ A quelle date D1 souhaitez-vous étudier la rémunération fixe ?
3/ Saisissez la période des tranches d'âge.

So i translate by :

1/ What date wish you study ?
2/ For what D1 date wish you study the fixed compensation ?
3/ Keyboard the age bracket period.

Am i Right ?
 
Posted by advice for robots (Member # 2544) on :
 
Wow. Hmmm. These questions make very little sense without the larger context (like KQ said).


1/ Quelle date souhaitez-vous étudier ?
2/ A quelle date D1 souhaitez-vous étudier la rémunération fixe ?
3/ Saisissez la période des tranches d'âge.

Here are my attempts:

1/ What date wish you study ?
What date do you wish to study?

2/ For what D1 date wish you study the fixed compensation ?
On which D1 date do you wish to study fixed compensation?

3/ Keyboard the age bracket period.
Indicate the age range.

NOTE: In American English, there is no space before the question mark.
 
Posted by ElJay (Member # 6358) on :
 
Nope. I'm not even sure what you're trying to get. None of those make sense. Let's see...

By "study" are you trying to ask what time period they want to look at more closely? Maybe

1/ What date would you like to review?
or Date to be reviewed?

2/ For what D1 date would you like to review the fixed compensation?

3/ Enter the ???

I don't know what you want with "age bracket period." Can you clarify?
 
Posted by Corwin (Member # 5705) on :
 
Choobak, qu'est-ce que tu veux dire pare "étudier une date"? T'as un sort de tableau avec des événement à différentes dates? Si c'est ça, une bonne traduction sera: 1) Which/what date do you want to inspect/examine?

2) At which date D1 do you wish to examine the fixed compensation?

Je ne suis pas sur qu'est-ce que tu veux dire pare 3... Mais de toute façon, saisir se traduit par "enter". "Kyeboard" est un substantif.
 
Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
I'm so stupid ! i forget the "do" !! I'm a little tired i think...

Bracket is not used ? and to keyboard ? (it's for my knowledge)

*Edit* :

Ok : I mean for the first "look the data for the date chosen", For the second, it's the same idea,
And for the final sentence, it's totally ununderstandable in french too.
I'll call the man who ask me this translation...
 
Posted by Corwin (Member # 5705) on :
 
No, "to keyboard" doesn't exist. You can either say "enter" or "input", but the first one is the most common.
 
Posted by ElJay (Member # 6358) on :
 
To keyboard is almost never used. Bracket I can't imagine being used like that. It would be used to refer to brackets, [], or possibly to indicate something is sutrrounded by something else -- "The door was bracketed by two pillers." But that's pretty rare.
 
Posted by ElJay (Member # 6358) on :
 
"To keyboard" exists. It used to be used. Just isn't really anymore, to the point where it will look odd if you use it. But people would understand what you meant.
 
Posted by Corwin (Member # 5705) on :
 
My bad, ElJay. I'm into computer science and never heard it used... [Smile]
 
Posted by Choobak (Member # 7083) on :
 
Me too, but i read it in my big Harrap's... I also saw "to key"...
 


Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2