Yay! "... sine Bello" ("...without a conflict" or "...without a war"), my first poetry book, will be published next year! It's oficial now! Ok...it will be a veeery small thing and I'll probably never see any money but...it's cool anyway!
Plant a tree... check! Write a book... check! Bear a child... hmmm...not yet. :-)
Back to my evil, lurking ways, Hatrack! Bye!
Here is the two first poems). They're in portuguese, unfortunatelly. I have a hard time translating poetry, even if they're my own.
"...sine Bello"
o processo começou... da delapidação pública dos santos e não santos.
Cada gira, cada pedra carinhosamente preparada ao suor e sangue do pai.
Ponto e gota-a-gota O vinho Se faz Presente Em nós.
Amém.
(Eduardo José)
Valsa da Espera
Tintile o timbre do tom. Toquemos tocantes sons. Marulho cintilante Da trova, do fim.
O tempo ruge, Vagalhão, intempérie. O tempo urge, A cada compasso.
Tambor rouco Bate cavo No peito Da espera.
Dia, Gota da criação. Sempre, Pó do instante.
Um violino! Por força! Um violino! Eu tenho um metrônomo Em mim!
Toco A valsa Sem tropeçar No tempo.
(Eduardo José)
Posted by Scott R (Member # 567) on :
That's great! I wish I could read Portuguese so I could understand what you've written.
But congratulations all the same.
Posted by Derrell (Member # 6062) on :
Congratulations.
Posted by quidscribis (Member # 5124) on :
They're beautiful!
Okay, I don't understand them either, but they look poetic and beautiful.
Congratulations!
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
A weak attempt at translation...
"...sine Bello"
the process has begun... of the public delapidation of saints and non-saints.
Every twirl, every rock lovingly prepared by the sweat and blood of the father.
Point and drop-by-drop The wine Becomes Present In us.
Amen.
(Eduardo José)
Posted by Tatiana (Member # 6776) on :
That's awesome, Eduardo! Congratulations!
Posted by katharina (Member # 827) on :
That's so wonderful!! I am very impressed. :
Posted by twinky (Member # 693) on :
Very cool.
Posted by Olivet (Member # 1104) on :
That is absolutely awesome, Eduardo!
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Here's my translation of the second poem (remember: I don't know Portuguese, but I teacher its superior sister-tongue, Spanish )
Waiting Waltz
“Tintile”— the timbre of the tone. Let’s play moving tunes. Scintillating undulation Of the ballad, of the end.
Time roars, Tsunami, intemperate clime. The tempo insists, With every beat.
The hoarse drum Beats; I burrow In the bosom Of the waiting.
Day— Drop of creation. Forever— Dust of the moment.
A violin! Perforce a violin! I have a metronome Within me.
I play A waltz Without tripping up The timing, the tempo
(Eduardo José)
[ November 14, 2005, 05:34 PM: Message edited by: David Bowles ]
Posted by Sartorius (Member # 7696) on :
Looks beautifull.
Posted by Uprooted (Member # 8353) on :
Parabens.
Posted by Risuena (Member # 2924) on :
Parabéns Eduardo!
Eu gosto muito do segundo poema, mas os dos são otimos.
Posted by sillygoose (Member # 1616) on :
Congratulations! That is so exciting for you!
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
Hey, David! thanks for the translation! I't better than anything I could've done! About the "superior sister tongue", though... hehehe. I know you're just kidding.
Posted by Belle (Member # 2314) on :
That's so cool Eduardo! Mega congrats to you!
Thanks for the translations, David - I enjoyed them, though I'm sure I would have liked them better if I could read them in their original form. I will say this - they look beautiful on the page in Portuguese!
Posted by ketchupqueen (Member # 6877) on :
Wow, congratulations!!! And those are really beautiful.
Posted by Rakeesh (Member # 2001) on :
Congratulations! *high-five*
Posted by Storm Saxon (Member # 3101) on :
Congrats, Eduardo!
Posted by Noemon (Member # 1115) on :
Very cool Eduardo! Congratulations!
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
It seems the book will sell at least 20 copies. Mom said she'd buy that much so she could give them to friends and relatives. Moms... hehehe.
Now, seriously...I feel like a child today: all goofy and excited. Glad to share my happiness with you all, guys!
Posted by quidscribis (Member # 5124) on :
quote:Originally posted by Eduardo_Sauron: Now, seriously...I feel like a child today: all goofy and excited. Glad to share my happiness with you all, guys!
That's a great feeling, isn't it? Savor it.
Posted by King of Men (Member # 6684) on :
Cool. Congratulations!
Posted by Lalo (Member # 3772) on :
...wow.
This is every writer's dream, guy. Congratulations doesn't begin to describe the raging envy and petty jealousy I have for you.
But, heh, congratulations anyway. You must be amazing.
Posted by Bob_Scopatz (Member # 1227) on :
Congratulations!
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
Now, what to wear when I take the picture that goes on the back of the book... ;-)
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Wear a toga!
BTW, it was a pleasure translating the poems, though English can never quite capture the nuances and flavor of Romantic languages... you've done an outstanding job with those two pieces.
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
I was thinking about using my Darth Vader outfit ;-)
Your translation was really, really good, David. It's hard to capture nuances of languages when translating. It's even more difficult when their linguistic roots are so different. That's why I never could find a translation of Poe's "The Raven" in portuguese, that I liked, although two geniuses of Portugese language already tried to translate that piece: Machado de Assis and Fernando Pessoa.
But your translation of my poems was much better than the one I tried to make for my friend Tatiana (hi Tatiana!) once. Thanks a lot!
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :