posted
Obvious some do not think of me are hip. In this wire of, examine the spiral of I the bad one, which show him my new language of the hip. It is not fresh? I bet the desire with him which you could the speech.
Posts: 9945 | Registered: Sep 2002
| IP: Logged |
posted
I wonder, if Jon Boy's hip new language not so hip and new is. I think, that some syntaxes of old languages, when applied to English, strange sound might. I however may an advantage have, because I better than most of you him know.
posted
They are everything the right jealous, whom you cannot understand my really fresh language. Procure with it, individually.
Posts: 9945 | Registered: Sep 2002
| IP: Logged |
posted
English where privately, I am translated Japan is liked. I the fact that the indication is read with the electronic equipment where when you are newest is tried simply whether, or whether attempt communicates to origami completely, enjoy the twist of the syntax which you receive.
Posts: 8504 | Registered: Aug 1999
| IP: Logged |
posted
Nonbad, Annie. It is not old syntax English, although or still Japanese. The answer is rather simple, although I it not straight still legend.
Posts: 9945 | Registered: Sep 2002
| IP: Logged |
posted
If it were a translation, it'd much more likely be from French or Welsh than Japanese, I think.
Posts: 4534 | Registered: Jan 2003
| IP: Logged |
posted
I know Japanese really and because of Chinese character when am not, babelfish with this like the challenge where there is very good really is, when you verify and someone obtains that on the right, whether or not methodological, as it is called in kind of that is seen it is possible to translate.
Posts: 1658 | Registered: Sep 2003
| IP: Logged |
posted
Not in Gollum speek. Gollum refers to self as "we" and "us". Verbs are referred to like another person. ie: thinks instead of think, likes instead of like, etc....
Posts: 4174 | Registered: Sep 2003
| IP: Logged |
posted
I'm still flailing, Jon Boy. It seems like you are mostly just changing word order ("Saxon, Annie was closest." becomes "Annie was, Saxon at the nearest.") but you also seem to be changing what some of the words mean. I have no idea what you're doing with "still" and "legend" in this one: "The answer is rather simple, although I it not straight still legend." Actually, there's a lot about that sentence I don't comprehend.
Posts: 4534 | Registered: Jan 2003
| IP: Logged |
posted
Authorization, legend I to it, as it functions. The Spanish and rear part goes and later to it translated that the German and rear part to Babelfish, translates it. Simply, is not it?
Or in English:
Okay, I'll tell you how it works. Go to Babelfish, translate it to Spanish and back, and then translate that to German and back. Simple, isn't it?
[ November 26, 2003, 05:17 PM: Message edited by: Jon Boy ]
Posts: 9945 | Registered: Sep 2002
| IP: Logged |
posted
It had one while wonderful in Washington, the C.C. with the line and Leto. We attached the measuring instrument and we saw monuments. It was sunny a beautiful day, and nonwindy.
This is what I really typed in:
I had a wonderful time in Washington, D.C. with Lead and Leto. We rode the Metro and we saw monuments. It was a beautiful day, sunny and not windy.