This is topic Why Wiggin? in forum Discussions About Orson Scott Card at Hatrack River Forum.


To visit this topic, use this URL:
http://www.hatrack.com/ubb/main/ultimatebb.php?ubb=get_topic;f=1;t=003085

Posted by TheClone (Member # 6141) on :
 
I know this may seem like a rather silly question, and I tried searching for it first, because most silly questions have probably been asked multiple times before... I couldn't find it, so if I missed something... sorry.

But this has rather been bothering me, after reading Ender's Game and having to do a book report on it, I noticed that I had accidentally wrote his name as Ender Wiggins multiple time, maybe that just flows off the tongue easier? Either way, I corrected that mistake. But then today, as I read the short story for the first time, I noticed that in that, his name was Ender Wiggins... so it just kind of struck me odd that Mr. Card would change such a trivial detail as the S at the end of his last name.
 
Posted by dinzy (Member # 6858) on :
 
Obviously it was a typo on the part of the publisher/editor and not a mistake by OSC. Perhaps Wiggins only sounds better because it sounds more like Baggins.
 
Posted by mothertree (Member # 4999) on :
 
Because Wiggins sounds like a hobbit name? Just guessing. D'oh! I missed it by a minute. Actually I went downstairs to take care of some laundry.

[ May 03, 2005, 07:53 PM: Message edited by: mothertree ]
 
Posted by CRash (Member # 7754) on :
 
Ender's last name was originally "Wiggins" in the first short story of Ender's Game (it's here in the site library).

I concur that "Wiggins" sounds hobbitish. But I think "Wiggin" actually works better as a name. The expelled breath is cut off sharply, rather than the inconclusive "s" sound, which sometimes turns out Wigginssss (like the "Bagginssss" the Nazgul whisper in LotR). "Wiggin" sounds more definite and military-ish (if that makes any sense whatsoever).
 
Posted by Kratos (Member # 7859) on :
 
I'm with Crash. Just "Wiggin" seemed more appropriate for the character.
 
Posted by jongo05 (Member # 7580) on :
 
Since the name was originally Polish (Wiezorick or something close to that), Wiggin or Wiggins make about as much sense, but the definite ending in Wiggin gives it a stronger sense of purpose in my opinion.
 
Posted by Sid Meier (Member # 6965) on :
 
Andrew Wiggin is what he went by (supposedly) after leaving Shakespear colony.
 
Posted by theamazeeaz (Member # 6970) on :
 
Speaking of which, how DO you pronounce Wierczorek (sp)?
 
Posted by Ramdac99 (Member # 7264) on :
 
CRash Kratos
 
Posted by Sid Meier (Member # 6965) on :
 
quote:
Speaking of which, how DO you pronounce Wierczorek (sp)?
I pronounce it as WAY-ZOREK
 
Posted by Sid Meier (Member # 6965) on :
 
I just asked a polish friend its pronounced somewhat as Vaye-chorik or , wyer-chorek
 
Posted by Orson Scott Card (Member # 209) on :
 
VEE-cho-rek

The Wiggin/Wiggins thing was absolutely my problem. I couldn't remember what I had decided. I would make up my mind and then my fingers would do something else.

The story was written, you'll remember, partly in longhand, then in rough draft on a typewriter; then retyped by my Mom, who faithfully reproduced my errors on that name because she didn't notice the change either.

I'm sure I would have renamed him "Dakota" or "Sack of Oats" or something without even realizing it.

Now, here's something to confuse my sagging memory even more. When I named Ender, I gave him a last name that I found kind of charming when I had a missionary companion in Aracatuba, Brazil, named Elder Wiggin (No, Elder wasn't his first name, I just don't remember it). Or was it Wiggins? That's the thing - I wasn't certain. So I used Wiggins at first, perhaps in line with Baggins (because I DO love Tolkien!); but then the s dropped off for reasons of euphony or stupidity or something.

But just yesterday, I went through a bunch of slides from my mission, looking for pictures of Robert Rey, whom I knew in Brazil as a child. He is now the Dr. Rey on Dr. 90210, the E! channel show about Beverly Hills plastic surgeons. I'm going to be interviewed with him in LA on Monday, and I wanted to have pictures of him and his brothers and sisters to show (as well as pictures of me as my svelte missionary self).

Well, as I shuffled through the pictures, I ran across a picture of Elder Wiggin.

The only trouble is, that isn't his name.

What I wrote on the picture - AT THE TIME - was "Elder Wigginton."

Yep, that's right. So inefficient is my memory that in 1975, as I was writing the first draft of EG, and only 2.5 years after he was my missionary companion in Aracatuba, I had dropped the "ton" from the end of his name and replaced it, variously, with "s" or nothing.

Think how different the Ender series would have been had I used the name of my OTHER missionary companion during my weeks in Aracatuba: Elder Sakota (a Japanese-American from Idaho) ...

[ May 06, 2005, 09:14 AM: Message edited by: Orson Scott Card ]
 
Posted by Sid Meier (Member # 6965) on :
 
[ROFL]
 
Posted by jongo05 (Member # 7580) on :
 
[ROFL]
 
Posted by DemonGarik (Member # 7793) on :
 
That is awesome, so the name does come from somewhere, poor orson though... memory loss before he's even middle aged... what will he do when he gets older?
"What was her name again? Valentine or Christmas? Maybe Easter... that sounds about right..."
 
Posted by Bokonon (Member # 480) on :
 
Actually, if it's true Polish (and Polish has few exceptions), the stress is always on the next-to-last syllable.

The pronounciation is more like vye-CHOR-ek. The 'y' is the consonant-y sound, not the vowel-y sound.

This is all assuming my Polsih teacher taught me correctly.

-Bok
 
Posted by TheTick (Member # 2883) on :
 
Maybe Kama will pop in with her expertise.
 
Posted by theresa51282 (Member # 8037) on :
 
I have a name question. In SFTD I believe it mentioned somewhere that Quim's full name was Estavao Rey which would translate in English to Steven King, no? Was this purposeful? I always wondered.
 
Posted by Orson Scott Card (Member # 209) on :
 
Estevao Rey (with a ~ over the a), so the "ao" sound is nasalized.

And yes, it was a little tip of the hat to the writer SK, though I figured only those who understood Portuguese would get it.
 
Posted by uvscwolverine (Member # 8243) on :
 
Hey, OSC. My dad (who you were companions with for a while - you would have remembered him as Elder Andrus) told me that he remembers an Elder Wiggin from the mission. So, there's my attempt to confuse you even more!
 
Posted by Chris Kidd (Member # 2646) on :
 
Boy what a small world neh
 


Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2