This is topic Bully Revenge Backfires (now with Japanese culture and history lessons) in forum Books, Films, Food and Culture at Hatrack River Forum.


To visit this topic, use this URL:
http://www.hatrack.com/ubb/main/ultimatebb.php?ubb=get_topic;f=2;t=027205

Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
From Japan Today:

quote:
FUKUI — The Fukui District Court sentenced a 35-year-old man Tuesday to 12 years in prison for planting a bomb at the home of a former high school classmate as revenge for bullying.

Kiyokazu Takeuchi, unemployed, planted a bomb, built with a fire extinguisher and packed with 2 kgs of gunpowder, on the premises of the man's home in Fukui in July last year. The defendant, who sustained serious burns when the bomb unexpectedly went off while he was planting it, told the court he wanted to get revenge on the man because he had bullied him when they were high school students.

...so would this be adding injury to insult?

[ September 08, 2004, 11:10 PM: Message edited by: Taalcon ]
 
Posted by WraithSword (Member # 6829) on :
 
See, this is where "Bacca" would come into play.

A much more useful term than "Otaku" any day.
 
Posted by Ryuko (Member # 5125) on :
 
"baka"?

It might sound silly and petty, but in Japan, the classes advance together, and so there'd be no chance of getting away from someone like that. It would just fester and fester and fester. The group mentality's a big thing, and if these kids couldn't get along, it would definitely affect nearly every area in their lives. A class is like a family in a way.
 
Posted by WraithSword (Member # 6829) on :
 
No, I would have to spell it ma-lu in that case, and I don't want to do something so silly.
 
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
 
Ryuko, I know how it is. Here in Brazil the classes also advance together. You can't get away from people who torment you.

Oh, yes...in portuguese we have the word "babaca", meaning "silly", "stupid" or both. I wonder if baka came from it, since the meanings are similar. As you may know, a few japanese words came from portuguese (the portuguese traders were among the first westeners to mantain prolonged contact with the japanese, back in the 16th century).
 
Posted by PSI Teleport (Member # 5545) on :
 
So "ne" was Portuguese first? I had been wondering about that.
 
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
 
That I don't know. I'll have to ask my sensei, together with "baka".
 
Posted by skillery (Member # 6209) on :
 
baka = horse-deer
 
Posted by KarlEd (Member # 571) on :
 
I've heard from a couple of different sources that "arigato" (sp??) in japanese is from the portuguese "obrigado", both meaning "thank you".
 
Posted by mr_porteiro_head (Member # 4644) on :
 
My understanding is that ne does come from the Portugese.
 
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
 
Yup, KarlEd...many people say that "arigato" comes from "obrigado".

I'll still have to check "ne".
 
Posted by skillery (Member # 6209) on :
 
Foreign words used in Japanese are usually written in katakana: words such as ramen (Chinese noodles) and pan (bread). The word baka is written in kanji(Chinese characters); arigatou and ne are written in hiragana(Japanese phonetic alphabet). If those words are indeed derived from the Portuguese, then their use as Japanese words pre-dates the use of katakana.

My Japanese friend here at work insists that baka, arigatou, and ne are of Japanese origin.
 
Posted by Little_Doctor (Member # 6635) on :
 
Domo Arigatou Mr. Roboto
 
Posted by PSI Teleport (Member # 5545) on :
 
Skillery, it might depend on when some of the words were introduced into the language, as opposed to when katakana was introduced.

Ooooooh, interesting:

Link

This says that the Portuguese loan words came around in the 15th and 16th centuries. That's a good long time after the Japanese language was developed and katakana was a part of it.

This link says that katakana came about in the 9th century.

[ September 07, 2004, 12:56 PM: Message edited by: PSI Teleport ]
 
Posted by skillery (Member # 6209) on :
 
When I first started reading OSC, and saw the word "ne" used, I thought he must have some experience with Japanese. I didn't know then that he had been a missionary to Brasil, nor did I know that "ne" was also Portuguese.

I won't be surprised if "ne" finds it's way into common English usage. Nothing in the current English lexicon quite fits. Of course we've already got a good word for merda.

Otaku is another good word that seems to be making inroads. I understand that otaku got its start in English usage in William Gibson's bridge trilogy. I haven't read it. Is that cyberpunk?
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
I've found myself using "ne" in everyday conversations. It is incredibly handy.
 
Posted by pooka (Member # 5003) on :
 
"ne" was a question particle in Latin. Is that how it is used in Portuguese?
 
Posted by Verily the Younger (Member # 6705) on :
 
I would highly doubt that "arigatou" came from "obrigado". Such a basic and inexpendible word is unlikely to come from outside sources. Not impossible, but unlikely. Such coincidences are not unheard of. The Japanese word for "name" is "namae", but that has nothing at all to do with any of the Indo-European words for the concept.

I also have my doubts about "ne" and "baka", but without further research into Japanese etymology, I'd be reluctant to make a guess one way or the other.

Keep in mind, though, that the current rules for the usage of kanji vs. hiragana vs. katakana were only recently put into place. In the old days, it was not so clear cut, and even today the rules aren't absolute.

For example, "tenpura" (in English, "tempura") came from Portuguese, but the "ten" is written in kanji (the kanji for "heaven", if you want to know), and the "pura" in hiragana.

The Japanese word for "cigarette" is "tabako", which did come from "tobacco", but is written in hiragana as often as not.

The word "karaoke" is a blend of the Japanese "kara", meaning "empty", and an abbreviation of "ookesutora", the Japanese pronunciation of "orchestra". So we might expect that the "kara" would use the kanji. Yet the whole word is written in katakana.

So which writing system is used for a given word is mostly just a rough guide to the word's origins. It's not a guarantee.
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
quote:
"ne" was a question particle in Latin. Is that how it is used in Portuguese?
I know in Japanese it is. It's basically used as, "Right?", "Isn't It?", "You agree?" - when the affirmitive is expected in response.
 
Posted by advice for robots (Member # 2544) on :
 
I prefer "capisch" over "ne."
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
Also, the word for 'pencil' in Japanese is empitsu, which I find to be eerily similar - but it's written in Kanji. I'd guess this would be another case of coincidence?
 
Posted by Verily the Younger (Member # 6705) on :
 
quote:
Also, the word for 'pencil' in Japanese is empitsu, which I find to be eerily similar - but it's written in Kanji. I'd guess this would be another case of coincidence?
You'd be correct. The kanji for "enpitsu" literally mean "lead brush", which is about as literal a description of the concept of "pencil" as you could ask for in a single word.

The "pitsu" part would normally be pronounced "hitsu", but due to a routine sound change, the "en" turns the "hi" into "pi", resulting in the coincidence.
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
I've been doing a personal study of the Japanese language for a few months, and only recently delved into Kanji. It keeps amazing me how literal their words and phrases are compared to modern english usage. Learning the 'basic english translation' doesn't cut it - learning what the Kanji characters literally mean make the words even more fun.

I love that the word for "egg", tamago, literally means "ball child". Isn't that great?

[ September 07, 2004, 06:58 PM: Message edited by: Taalcon ]
 
Posted by Verily the Younger (Member # 6705) on :
 
Heck, that's nothing. Ever had oyakodon at a Japanese restuarant? Wonderful dish; one of my favorites. It consists primarily of chicken and eggs on top of a bed of rice in a type of deep rectangular bowl known as a donburi.

Now, the dish got its name because of the fact that chicken meat and eggs are served together. Oya means "parent", and ko means "child". (The don part refers to the donburi.) So oyakodon is literally a "bowl of parent and child". Grisly to contemplate. Yummy to eat. [Big Grin]
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
[ROFL]

That's simply wonderful.
 
Posted by mr_porteiro_head (Member # 4644) on :
 
quote:
I prefer "capisch" over "ne."
Unfortunately, capisch isn't as flexible as ne is.
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
Kanji does allow some cool visual wordplays that just can't be translated into English. For instance, the original title of Miyazaki's SPIRITED AWAY is Sen to Chihiro no Kamikakushi (千と千尋の神隠し), the closest literal translation I can get from it being "Sen and Chihiro's Spirit Hiding".

Those who've seen the movie know that Yubaba changes Chihiro's name to Sen. But, without understanding the Kanji, you wouldn't realize why.

The name Chihiro (千尋)is made up of two characters - and the one that is pronounced as "Chi" (千) is the same kanji that, on its own, is pronounced as "Sen"(千). So Yubaba just wiped out the second half of her name, which changed the pronunciation of the first character.

I think that's pretty nifty.

[here's hoping the kanji and kana are viewable in everyone's browsers]

[ September 07, 2004, 07:29 PM: Message edited by: Taalcon ]
 
Posted by mr_porteiro_head (Member # 4644) on :
 
It's not viewable in mine.
 
Posted by skillery (Member # 6209) on :
 
I can read it.

And the giant baby in Spirited Away had the symbol "bou" on its bib, symbolizing the quintessential baby in Japan-lore, bou-chan.
 
Posted by Human (Member # 2985) on :
 
I think you have to download the Japanese language pack for Windows before hiragana, katakana, and kanji will show.
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
Microsoft Japanese language pack IME: here

[ September 07, 2004, 07:39 PM: Message edited by: Taalcon ]
 
Posted by Verily the Younger (Member # 6705) on :
 
I can see them. I haven't been using any because I didn't know how many people would be able to view them.

But anyway, for those who can:
鉛 = "en" or "namari", meaning "lead".
筆 = "hitsu" or "fude", meaning "brush".

So "lead" + "brush" = "pencil".
 
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
 
"ne", in portuguese (we write it "né") also means "isn't it right?" or "don't you agree?".
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
Another "Oh, Cool!" Kanji moment:

You've all heard Japan referred to as the 'land of the rising sun'. I've heard it, and just figured it was a cool nickname, like "The Garden State" for New Jersey - I didn't realize it wasn't just a description of Japan, it was the name of Japan.

You see, what we call the country is bit of a bastardization/anglicization of Nippon, or Nihon - the actual Japanese name of Japan.

Now, the Kanji for Nihon is: 日本

日 = Sun/Day
本 = Root/Origin

So, the name of Japan literally means "sun's origin", or "Day's Origin". And seeing as what we call the first appearance (or origin) of the Sun each day is sunrise, literally, Japan is the land of the "Rising Sun".

Cool, ne?
すごいね。

[ September 08, 2004, 09:29 PM: Message edited by: Taalcon ]
 
Posted by Ryuko (Member # 5125) on :
 
The name actually came to Japan from China. Before its interaction with China, Japan called itself... hang on, I know this... Yamato?

BOOK! Crap. Left all my Japanese history at home. Internet says it's Yamato.

Anyway, when China first encountered Japan, Japan was fascinated by the Chinese culture, so much so that they incorporated much of it into their own, making a near-seamless transition. (Much like what happened after/before/during WWII with Japan's interation with the west.)

When the Chinese went to Japan, they went from west to east, making Japan, to them, the land of the rising sun. There's a story about the emperor writing a letter with the words "The Leader of the land of the rising sun writes to the Leader of the land of the setting sun" in a somewhat underhandedly insulting way.

Hehehe. I love this stuff. Now I want to ask my linguistics community about arigato vs obrigado. It is commonly said that many words in Japanese derive from Portuguese. They're champion borrowers, and just after the Portuguese left, the Japanese became an island nation in policy as well as in geography, so it might have given them a lot of time to cement those words into their vernacular.

OMOSHIROI DA!!! [Big Grin] OH HO HO!
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
I actually just watched a PBS documentary concerning the Tokugawa era, and the arrival and later banning of the gaijin. Apparantly one of the major reasons for Japan's isolationist policy was Christian missionaries! The spread of Christianity began to weaken the Shogunates power in his mind (rebellions had started with many of the participants Christian converts), so eventually the Missionaries were shipped out, Christians killed, and Japan sealed off to all westerners, except for some very limited trading partners (the dutch?).

It is interesting!
Omoshiroiyo!
面白いよ。

[ September 08, 2004, 10:17 PM: Message edited by: Taalcon ]
 
Posted by mr_porteiro_head (Member # 4644) on :
 
Yes, back then, a large percentage of Japan was Christian.

I cannot recall the name for it, but groups of Japanes stayed secretly Christian through the years.
 
Posted by Taalcon (Member # 839) on :
 
quote:
Anyway, when China first encountered Japan, Japan was fascinated by the Chinese culture, so much so that they incorporated much of it into their own, making a near-seamless transition.
The Japanese do this with everything - Buddhism and Shinto especially have all been mishmashed and combined in so many ways in Japan, that very few practices are mutually exclusive anymore. Buddhist divinities are recognized as Shinto kami.

And as said before, Christianity was also quickly welcomed - until the Shogun decided it was a threat to his power.

[ September 08, 2004, 10:24 PM: Message edited by: Taalcon ]
 
Posted by Storm Saxon (Member # 3101) on :
 
One of the characters in Stephenson's new trilogy The Baroque Cycle is a Japanese Christian from the Phillipines, if I remember correctly, who says much the same thing, in character, Taalcon has said.
 


Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2