In the process of writing a paper for my theatre history class, I've come across a passage written in medeival Church Latin. Since it appeared in a 1950 scholarly novel, and all good 50's theatre history scholars should know Church Latin, the author provided no translation. Here is the text
Quem quaeritis in sepulchro, Christicolae? Iseum Nazarenum crucifixium, o caelicolae. Non est hic, surrexit sicut predixerat; ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro.
Any help in translation would be greatly appreciated.
Posted by Ryoko (Member # 4947) on :
(Interrogation.) Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae? (Responsio.) Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae. (Angeli.) Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro
(Question [by the Angels]) Whom do ye seek in the sepulcher, O followers of Christ? (Answer) Jesus of Nazareth, who was crucified, just as he foretold. (The Angels.) He is not here: he is risen, just as he foretold. Go, announce that he is risen from the sepulcher.
[ November 12, 2004, 08:08 AM: Message edited by: Ryoko ]
Posted by Brian J. Hill (Member # 5346) on :
WOW. That was quick. From your response, you must either be familiar with the quem quaeritis tropes from the 10th-century medieval church, or can google things much faster than I can. Thanks a million!
Posted by Ryoko (Member # 4947) on :
You are very welcome.
Actually, it was a combination of the two. I do remember that particular trope from some of my early music studies as a music undergrad. But, I did end up googling the translation.
Posted by Brian J. Hill (Member # 5346) on :
Can you give me the address of the site you Googled it from? I need to give proper credit for the translation in my research paper.
Posted by Ryoko (Member # 4947) on :