NOTE: I HAVE DECIDED TO MAKE THIS A THREAD FOR THE DISCUSSION OF POETRY IN LANGUAGES OTHER THAN ENGLISH... IT WAS ORIGINALLY ON SPANISH AND SPANISH POETRY
Debido a los muchos comentarios en el hilo que cuestiona la etiqueta "jatraqueros", he decidido que nos hace falta volver a escuchar a un montón de gavachos y demás no-hispanoparlantes intentar a interrumpir un hilo dedicado al bello lenguaje de Cervantes para poder mostrar su ignorancia preguntando dónde está el servicio, etc. Así que, sin más esperar, qué comiencen las gilipolleces.
[ February 15, 2005, 01:37 PM: Message edited by: David Bowles ]
Posted by Altáriël of Dorthonion (Member # 6473) on :
como what? me puedes esplicar que exactamente quieres que ponga aqui?
Posted by Trisha the Severe Hottie (Member # 6000) on :
Can I make this a game where we guess what the word "gilipolleces" means? I'm guessing it's the cross between a gila monster and a police. Like Johnny Utah. I always wondered if the FBI was paying him for all that time he spent stalking Bodhi.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
No, nada más estamos platicando y esperando a los que no pueden hablar español... porque te aseguro: van a venir, y van a estropear la conversación.
A propósito, ¿tú de dónde eres?
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
¿Ves? Te dije que no tardarían en llegar.
"Gilipolleces" es lo que un español dice en lugar de la palabra mejicana "pendejadas." Por si eso te ayuda.
Posted by Trisha the Severe Hottie (Member # 6000) on :
"pendejadas" sounds like something that would be hanging off of someone named Jada.
Posted by Dagonee (Member # 5818) on :
Jatraqueros tiene el alma del gusano para aclararlos.
Posted by Annie (Member # 295) on :
Mi español no es muy bien, pero intento aprender.
quote: bello lenguaje de Cervantes
¿Que es la diferencia entre lenguaje y idioma? Tambien, mi diccionario dice que lengua es correcto.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
"Jatraqueros has the soul of the worm to clarify them."
¿Soy yo, o es que esta frase no tiene el mínimo de sentido?
Posted by Dagonee (Member # 5818) on :
Profundamente dentro de la tierra viene la sabiduría de la suciedad.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Son sinónimos, Annie. Pero "lenguaje" tiene un matiz de "estilo de habla" mientras que lengua e idioma señalan el "language" en si.
Posted by Annie (Member # 295) on :
?Son Méxicano y Español lenguajes diferentes?
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Sigue "dagoneándonos": esa vez solo te faltó la palabra "de" al principio de tu oración para que pudiera entender... aunque me pregunto por qué estás pensando tanto en gusanos y suciedad...
Posted by Dagonee (Member # 5818) on :
Tengo gusto de jugar en el fango. Aplasta entre mis dedos del pie.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
No, Annie, aunque hay quienes dirían que sí... mås bien solo son dialectos del español... cuando digo "el lenguaje de Cervantes" es como decir "the language of Cervantes," referiéndome tanto al español en si como en el español *tal como lo cuadra Cervantes*. No sé si me explico...
Posted by Annie (Member # 295) on :
¿Qui aplasta que?
Posted by Annie (Member # 295) on :
quote:No sé si me explico...
No, es OK. Yo lo entiendo.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Dagonee la mugrosa.
Posted by Dagonee (Member # 5818) on :
¡No tengo gusto de insectos!
Posted by Risuena (Member # 2924) on :
El problema que siempre tengo con estos hilos es que nunca puedo pensar en nada de escribir. Pero necesito el practico.
Posted by Icarus (Member # 3162) on :
Bueno, hoy fue el primer ensayo para nuestra producción de Harvey. Yo hice el papel de Dr. Sanderson en una producción de Harvey hace mas de diez años (cuando yo era mas flaco y mas guapo ), pero esta vez voy a ser Wilson, un tipo un poco empujón, pero que es buena gente debajo de todo eso. Le voy a dar un acento de Nueva York. Vi hoy que me voy a divertir mucho haciendo este papel.
Tengo la oportunidad de ser áspero, y también un poco atrevido con dos mujeres. Y al final, cuando todo el mundo está empezando a creer que quizás el conejo verdaderamente existe, puedo ser el "tipo recto," reaccionando con incredulidad cómica a los demás.
[ January 10, 2005, 11:14 PM: Message edited by: Icarus ]
Posted by Icarus (Member # 3162) on :
Hay muchos que dicen que Hatrack ha deteriorado, pero yo miro a este hilo, que no ha sido ensuciado por nadie hablando portugués, y pienso que vivimos en los mejores tiempos.
Posted by Risuena (Member # 2924) on :
quote: Hay muchos que dicen que Hatrack ha deteriorado, pero yo miro a este hilo, que no ha sido ensuciado por nadie hablando portugués, y pienso que vivimos en los mejores tiempos.
Icarus, seria melhor se vôce não dissesse estas coisas porque eu falo um poquinho de portugues e preciso practicá-lo tambem. [/portugues]
Pero voy a regresar a español porque no tengo que pensar tanto.
Posted by Icarus (Member # 3162) on :
¡Es bruja!
¡Quémenla!
Posted by Risuena (Member # 2924) on :
Vas a llamar Trogdor para hacer una "Burnination?" Qué interesante - nunca he recibido una "Burnination."
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Trogdorito tendría que hacer una "quemación" en este hilo... hasta los neologismos se pueden adaptar al español.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
He decidido usar este hilo para difundir la obra de importantes autores en español. He aquí mi poema favorito de Pablo Neruda:
Me gustas cuando callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Here's a quick, leaden translation (lacking all the magic of the original, I'm afraid) that I made just now:
I like you when you’re silent, for it’s like you’re not there, And you hear me from afar, and my voice doesn’t touch you. It seems then as if your eyes had flown And it seems then as if a kiss had closed your mouth.
As everything is full of my soul, You emerge from everything, full of my soul. Dream butterfly, you seem like mi soul, And you sound like the word “melancholy.”
I like you when you’re silent and you seem distant. And you seem to be moaning, a drowsy butterfly. And you hear me from afar, and my voice doesn’t reach you: Let me fall silent with your silence.
Let me speak to you as well with your silence, Clear as a lamp, unadorned as a ring. You’re like the night, quiet and constellated. Yours is the silence of stars, so far away and simple.
I like you when you’re silent, for it’s like you’re not there, Distant and painful, as if you had died. A word then, a smile is enough, And I am joyful, joyful that it isn’t true.
Posted by Annie (Member # 295) on :
Yo amo mucho Pablo Neruda! Gracias.
Posted by Icarus (Member # 3162) on :
Wow.
That really moved me, more than I have been moved by a poem in recent memory. I wonder if it was that good, or if it's being in Spanish allowed it to sneak past my usual aversion to poetry.
Thank you for sharing that . . . do you have further recommendations?
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Gabriela Mistral is also really good. Here's a poem by her:
Vergüenza
Si tú me miras, yo me vuelvo hermosa como la hierba a que bajó el rocío, y desconocerán mi faz gloriosa las altas cañas cuando baje al río.
Tengo vergüenza de mi boca triste de mi voz rota y mis rodillas rudas; ahora que me miraste y que viniste, me encontré pobre y me palpé desnuda.
Ninguna piedra en el camino hallaste más desnuda de luz la alborada que esta mujer a la que levantaste, porque oíste su canto, la mirada.
Yo callaré para que no conozcan mi dicha los que pasan por el llano, en el fulgor que da a mi frente tosca y en la tremolación que hay en mi mano...
Es noche y baja a la hierba el rocío; mírame largo y habla con ternura, ¡que ya mañana al descender al río la que besaste llevará hermosura!
<weak English translation> Shame
If you look at me, I become beautiful Like the grass the dew descended on, And the tall cane, when I go down to the river, Will not recognize my glorious mien.
I feel shame at my sad mouth At my broken voice and my rough knees; That you’ve looked on me and come, I find myself poor, a touch reveals I’m naked.
No stone in the path did you find Her dawn more stripped of light Than this woman that, because You heard her song, you lit your eyes upon
I will be silent so those who walk along The plains won’t know my fortune From the brightness that strikes my rough forehead And the trembling in my hand…
It’s night, and upon the grass the dew descends; Gaze on me and speak with tenderness, For tomorrow, when going down to the river, The one you kissed will be clothed in beauty!
[ January 11, 2005, 03:27 PM: Message edited by: David Bowles ]
Posted by Risuena (Member # 2924) on :
Me gustas cuando callas es mi poema favorita. Gracias, siempre me gusta leerla.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
I'm in a mood for this sort of cool love poetry. Here's Octavio Paz:
Relámpago en reposo
Tendida, piedra hecha de mediodía, ojos entrecerrados donde el blanco azulea, entornada sonrisa. Te incorporas a medias y sacudes tu melena de león. Luego te tiendes, delgada estría de lava en la roca, rayo dormido. Mientras duermes te acaricio y te pulo, hacha esbelta, flecha con que incendio la noche.
El mar combate allá lejos con espadas y plumas.
Posted by Annie (Member # 295) on :
My roommate introduced my to Octavio Paz - she had to sing one of his poems as a song for choir. It was about "night with eyes like a horse." Very cool stuff.
Posted by Jacare Sorridente (Member # 1906) on :
Lo que no entiendo del hilo Bowlense es por que nadie ha mencionado el alicerce de la cultura hispanica: chapulin colorado. Por acaso no acordan que el hombre mas astuto del mundo hispanico es el mejor simbolo de todo lo que es hispanico?
Que es eso de poemas y todo? Lleguemos luego al amago de todo que es bello en el mundo hispanico y deja que las mariposices se cayen al lugar que les pertence.
Posted by Soara (Member # 6729) on :
Quiero hablar espanol, pero mi clase de espanol esta muy lento y estupido. *stabs spanish class with sharp object*
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Ya te habías tardado, lagartija.
Insistir que el Chapulín Colorado es simbólico de la mentalidad hispana es como declarar que la telenovela Esclava Isaura representa lo más profundo de la filosofía en portugués.
Filisteo.
Posted by Jacare Sorridente (Member # 1906) on :
Mira amigo Tigela, afinal de las cuentas las poemas, pinturas, literatura y todo lo mas solo tienen utilidad para los tales intelectuales que piensan que son mejores que la gente de verdad. Nosotros, los verdaderos intelectuales, dejamos que los falsos se decepcionan, y encuanto ellos estan mentalmente masturbando tentando descobrir el significado de pintura derramado o basura montado en formato de formas abstractas, nosotros estamos reindo y nos divertindo con las acciónes locas de chapulin.
No contaba con mi astúcia!
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Oye, cambiando un poco de tema, ¿has visto la película Cidade de Deus? Si no, te la recomiendo.
Posted by Jacare Sorridente (Member # 1906) on :
quote: Oye, cambiando un poco de tema, ¿has visto la película Cidade de Deus? Si no, te la recomiendo.
No, no he visto. Mas tendre que ver la. La unica pelicula brasilena que he visto en los ultimos meses llama se "Deus é um Brasileiro". Es muy divertido y casi limpia, que es cosa estrana por uma pelicula brasilena.
Posted by Annie (Member # 295) on :
Mmm.... chapulines. Con sal y chile - deliciosos!
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
RIMA LXXI
No dormía: vagaba en ese limbo en que cambian de forma los objetos, misteriosos espacios que separan la vigilia del sueño.
Las ideas que en ronda silenciosa daban vueltas en torno a mi cerebro, poco a poco en su danza se movían con un compás más lento.
De la luz que entra al alma por los ojos los párpados velaban el reflejo; mas otra luz el mundo de visiones alumbraba por dentro.
En este punto resonó en mi oído un rumor semejante al que en el templo vaga confuso al terminar los fieles con un Amén sus rezos.
Y oí como una voz delgada y triste que por mi nombre me llamó a lo lejos, ¡y sentí olor de cirios apagados, de humedad y de incienso!
Entró la noche y del olvido en brazos caí cual piedra en su profundo seno. Dormí y al despertar exclamé: —¡Alguno que yo quería ha muerto!
--Gustavo Adolfo Bécquer
Posted by UofUlawguy (Member # 5492) on :
Me gustaria participar en este hilo con ustedes, pero no se como hacer todos los simbolos necesarios para escribir el espanol correctamente; por ejemplo los acentos, los tildes, casi toda la puntuacion.
Me imagino que ustedes todavia me puedan entender, aunque tal vez se sientan un poquito ofendidos.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
No, pues nadie se va a ofender, te lo aseguro, sobre todo con el seudo-brasilero que viene y los utiliza de forma equivocada en cada oración. Pero es relativamente sencillo agregar los acentos y demás signos: si tienes Windows, simplemente tienes que ir al "Control Panel" y agregar un teclado para español (Spanish keyboard). Después podrás cambiar entre los dos tipos usando ctrl+shift (el acento, me parece, es el "[" seguido por la letra al que le quieres aplicar).
Con las computadoras Mac, solo usas "option" más "e" para los acentos, "option" + "n" para la tilde, shift" + "option" + "?" para el signo inicial de interrogación, etc.
Posted by Risuena (Member # 2924) on :
Sin cambiar el formato del teclado en Windows, puedes usar [ctrl] + ['] siguido por la letra para los acentos y [ctrl] + [shift] + [~] siguido por [n] para el ñ (creo que este metodo no funciona con algunas aplicaciones). O puedes cambiar el teclado a 'internacional.' Prefiero el teclado internacional porque no tenga que cambiar el teclado entre el inglés y el español. Es facíl para mi.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Otro poema, ahora de la argentina Alfonsina Storni.
Tú me quieres blanca
Tú me quieres alba, Me quieres de espumas, Me quieres de nácar. Que sea azucena Sobre todas, casta. De perfume tenue. Corola cerrada
Ni un rayo de luna Filtrado me haya. Ni una margarita Se diga mi hermana. Tú me quieres nívea, Tú me quieres blanca, Tú me quieres alba.
Tú que hubiste todas Las copas a mano, De frutos y mieles Los labios morados. Tú que en el banquete Cubierto de pámpanos Dejaste las carnes Festejando a Baco. Tú que en los jardines Negros del Engaño Vestido de rojo Corriste al Estrago.
Tú que el esqueleto Conservas intacto No sé todavía Por cuáles milagros, Me pretendes blanca (Dios te lo perdone), Me pretendes casta (Dios te lo perdone), ¡Me pretendes alba!
Huye hacia los bosques, Vete a la montaña; Límpiate la boca; Vive en las cabañas; Toca con las manos La tierra mojada; Alimenta el cuerpo Con raíz amarga; Bebe de las rocas; Duerme sobre escarcha; Renueva tejidos Con salitre y agua; Habla con los pájaros Y lévate al alba. Y cuando las carnes Te sean tornadas, Y cuando hayas puesto En ellas el alma Que por las alcobas Se quedó enredada, Entonces, buen hombre, Preténdeme blanca, Preténdeme nívea, Preténdeme casta.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
And a quick translation:
You want me white
You want me pure as dawn, You want me of foam, You want me of mother-of-pearl, For me to be a lily, Chaste above all others. Of a tenuous perfume, Tightly closed bud.
For not a beam of moonlight To have filtered through me. For not a single daisy To call itself my sister. You want me snowy, You want me white, You want me pure as dawn.
You, who’ve had all The cups on hand, With fruit and honey Your lips smeared purple. You, who in the banquet Covered with tendrils, Left your flesh Feasting Bacchus. You, who in the black Gardens of Deceit, Dressed in red, Ran Havoc off.
You, whose skeleton Is still intact Through I-don’t-know-yet Which miracles, Pretend I’m white (May God forgive you), Pretend I’m chaste (May God forgive you), Pretend I’m pure as the dawn!
Flee to the woods, Run to the mountain; Wipe your mouth; Live in the cabins; Touch with your hands The damp earth; Feed your body With bitter roots; Drink from the rocks; Sleep upon the frost; Renew your tissues With saltpeter and water; Speak with the birds And hoist yourself up at dawn.
And when your flesh Has been returned to you, And when you’ve put Back into it your soul That in so many bedrooms Kept getting stuck, Then, good man, Pretend I’m white, Pretend I’m snowy, Pretend I’m chaste.
Posted by Annie (Member # 295) on :
Moscas En La Casa Shakira Mebarak
Mis días sin ti son tan oscuros Tan largos tan grises Mis días sin ti Mis días sin ti son tan absurdos Tan agrios tan duros Mis días sin ti Mis días sin ti no tienen noches Si alguna aparece Es inútil dormir Mis días sin ti son un derroche Las horas no tienen principio ni fin
Tan faltos de aire Tan llenos de nada Chatarra inservible basura en el suelo Moscas en la casa
Mis días sin ti son como un cielo Sin lunas plateadas Ni rastros de sol Mis días sin ti son sólo un eco Que siempre repite La misma canción
Tan faltos de aire Tan llenos de nada Chatarra inservible Basura en el suelo Moscas en la casa
Pateando las piedras Aún sigo esperando que vuelvas conmigo Aún sigo buscando en las caras de ancianos Pedazos de niño Cazando motivos que me hagan creer Que aún me encuentro con vida Mordiendo mis uñas Ahogándome en llanto Extrañándote tanto
Mis días sin ti Cómo duelen mis días sin ti
~~~~~~~~~~~
¿Poesia? No se. Pero me gusta mucho.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
A mí también. Yo digo que hay que considerar la letra de muchas canciones como poesía. Si vemos lo que canta Mecano, Café Tacuba, Miguel Bosé, Alex Sintek, entre otros cantan, no hay otra calificativa que ponerle.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
V (Vivamus, mea Lesbia, atque amemus)
Let us live, my Lesbia, and let us love; Let’s not give a damn what the sour old men say. Suns can set and rise again, But for us, once our brief light has sunk beneath the horizon, There’ll be an eternal night for sleeping.
Give me a thousand kisses, then a hundred, Then another thousand, then a second hundred, Then still another thousand, then a hundred… And then, when we’ve made many thousands, We’ll mix them all up so we don’t know their number And so no villain will look on us in envy, Knowing the total of our kisses.
-Catullus (translated by David Bowles)
Posted by Scott R (Member # 567) on :
Este hilo es una parte de la 'Grand Jatraquero Poetry Bump.'
:bump:
Posted by Eduardo_Sauron (Member # 5827) on :
/portuguese/ Já que foram liberadas poesias em outras linguagens além do Espanhol... /portuguese/
Florbela Espanca
Os versos que te fiz
Deixa dizer-te os lindos versos raros Que a minha boca tem pra te dizer ! São talhados em mármore de Paros Cinzelados por mim pra te oferecer.
Têm dolência de veludos caros, São como sedas pálidas a arder ... Deixa dizer-te os lindos versos raros Que foram feitos pra te endoidecer !
Mas, meu Amor, eu não tos digo ainda ... Que a boca da mulher é sempre linda Se dentro guarda um verso que não diz !
Amo-te tanto ! E nunca te beijei ... E nesse beijo, Amor, que eu te não dei Guardo os versos mais lindos que te fiz!
hace mucho que no vengo a jatraquear... creo que me preguntaron de donde era, pues naci en Mexicali, creci en Calexico y vivo en San Diego. ?y tu?
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Let's try to include translations for our monolingual and "differently lingual" audience.
Ode 1.5
Quis multa gracilis te puer in rosa perfusus liquidis urget odoribus grato, Pyrrha, sub antro? cui flavam religas comam,
simplex munditiis? heu, quotiens fidem mutatosque deos flebit, et aspera nigris aequora ventis emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus aurea; qui semper vacuam, semper amabilem sperat, nescius aurae fallacis! miseri, quibus
intemptata nites! me tabula sacer votiva paries indicat uvida suspendisse potenti vestimenta maris deo.
Ode 1.5
What slender boy bathed in a flowing smell Courts you, Pyrrha, on roses Within some pleasant cave? Whom do you braid that golden hair for,
Simple and neat? Ah, how often He'll weep at how faith and gods change, And he'll marvel, unaccustomed, At this rough sea that's blackened by the wind.
Credulous, he enjoys you now, golden one. Hoping you'll be always free, always beautiful, He's unaware of the changing wind! Unfortunate are those whom you,
Untried, dazzle. The votive plank On the temple wall shows how I escaped: I've hung up my wet clothing In honor of the god of the sea.
-Horace (my translation)
[ December 08, 2005, 10:22 AM: Message edited by: David Bowles ]
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Last quarter I taught a unit on Greek literature, and the principal poet we examined was Sappho, most of whose work was destroyed deliberately by the Catholic Church (because she was bisexual... not going on that rant, I promise). We only have one complete poem of hers (everything else is fragmentary, but powerful nonetheless). My problem was that all the translations I could find abandoned the Sapphic stanza in which this poem, a hymn of supplication to Aphrodite, was originally written. So I compiled all the versions, found a transliteration of the Aeolic Greek original with a word-for-word translation, and I created my own "translation," which I'd like to share with you. Sappho was one of the first female poets in the world we know of (the other is the Akkadian priestess Enheduanna), and her work resonates with the concerns, emotions and relationships typically of women of her time and station in the Eastern Greek world.
A Prayer to Aphrodite
On your dappled throne, Aphrodite, deathless, Ruse-devising daughter of Zeus: O Lady Never crush my spirit with pain and needless Sorrow, I beg you.
Rather come, if ever some moment, years past, Hearing from afar my despairing voice, you Listened, left your father's great golden halls, and Came to my succor,
Yoking sparrows, lovely and swift, to drive down, Leaving heaven, chariot sailing mid- sky Over black earth, feather-thick wings densely Beating the clear air,
Quick arrival. You, O my Blessed Goddess, Ageless lips then beautifully smiling at me, Asked me what had caused me such pain and made me Cry out again now:
"What's the secret wish of your crazy, wild heart? Whom must Love compel with Her wily ruses Back into the glittering net of your arms? Sappho, who hurts you?
If she flees, she'll follow you soon as I say; If she snubs your gifts, she will give you much more; If she loves you not, then I swear she will love Even unwilling."
Come to me now, free me from bitter worry, All I long for, deep in my spirit, do it! You yourself be, here on this field of battle, Sappho's lone ally.
—Sappho (the only poem preserved in its entirety that was written by her. It was quoted in full in Literary Composition by the Greek rhetor Dionysos of Halikarnassos)
[ December 08, 2005, 10:24 AM: Message edited by: David Bowles ]
Posted by Risuena (Member # 2924) on :
Eduardo - I love that poem! Paticularly that last stanza:
quote: Amo-te tanto ! E nunca te beijei ... E nesse beijo, Amor, que eu te não dei Guardo os versos mais lindos que te fiz!
It's absolutely beautiful.
Posted by David Bowles (Member # 1021) on :
Translation of the poem Eduardo posted:
The Verses that I Made You.
Let me tell you the rare verses That my mouth has to tell you! They've been sculpted in Paros marble Chiseled by me to offer to you.
They've the pain of expensive velvet They're like pallid silk afire Let me tell you the rare verses That were made to drive you mad!
But, my love, I won't tell you them yet, For a woman's mouth is always lovely If within it she keeps a verse she won't say!
I love you so! And I never kissed you And in that kiss, love, that I didn't give you I keep the loveliest verses that I made you!
[ December 08, 2005, 10:25 AM: Message edited by: David Bowles ]
Posted by Scott R (Member # 567) on :
Notte in Cuneo
Camino le tue strade silente, Battezato sotto la sveglia d'una luna Con una carezza intima, Come la tocca d'un amico che e stato Asento da troppo.
Nel buio, posso sentire tuo ritmo, Un polso intimo, che accena le piedi A ballare al battita d'un tamburo con una voce Come la cadenza della mia cuore.
Night in Cuneo
I walk your silent streets Baptized beneath the gaze of a moon Whose caress is strikingly familiar Like the touch of a friend who has been Absent too long.
In the darkness I can feel your rhythm, An intimate thrum and pulse, beckoning my feet To dance to a drum whose voice matches the Beating of my own heart.
Wow. I thought I was fluent in Italian. I've been schooled. By myself.
Posted by Unmaker (Member # 1641) on :
A ROOSEVELT (1905) -Rubn Daro
Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman, que habra que llegar hasta ti, Cazador! Primitivo y moderno, sencillo y complicado, con un algo de Washington y cuatro de Nemrod. Eres los Estados Unidos, eres el futuro invasor de la Amrica ingenua que tiene sangre indgena, que an reza a Jesucristo y an habla en espaol.
Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza; eres culto, eres hbil; te opones a Tolstoy. Y domando caballos, o asesinando tigres, eres un Alejandro-Nabucodonosor. (Eres un profesor de energa, como dicen los locos de hoy.) Crees que la vida es incendio, que el progreso es erupcin; en donde pones la bala el porvenir pones.
No.
Los Estados Unidos son potentes y grandes. Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor que pasa por las vrtebras enormes de los Andes. Si clamis, se oye como el rugir del len. Ya Hugo a Grant le dijo: Las estrellas son vuestras. (Apenas brilla, alzndose, el argentino sol y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos. Juntis al culto de Hrcules el culto de Mammn; y alumbrando el camino de la fcil conquista, la Libertad levanta su antorcha en Nueva York.
Mas la Amrica nuestra, que tena poetas desde los viejos tiempos de Netzahualcoyotl, que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco, que el alfabeto pnico en un tiempo aprendi; que consult los astros, que conoci la Atlntida, cuyo nombre nos llega resonando en Platn, que desde los remotos momentos de su vida vive de luz, de fuego, de perfume, de amor, la Amrica del gran Moctezuma, del Inca, la Amrica fragante de Cristbal Coln, la Amrica catlica, la Amrica espaola, la Amrica en que dijo el noble Guatemoc: Yo no estoy en un lecho de rosas; esa Amrica que tiembla de huracanes y que vive de Amor, hombres de ojos sajones y alma brbara, vive. Y suea. Y ama, y vibra; y es la hija del Sol. Tened cuidado. Vive la Amrica espaola! Hay mil cachorros sueltos del Len Espaol. Se necesitara, Roosevelt, ser Dios mismo, el Riflero terrible y el fuerte Cazador, para poder tenernos en vuestras frreas garras.
Y, pues contis con todo, falta una cosa: Dios!
TO ROOSEVELT
Only with a voice from the Bible, or with verses like Walt Whitmans could one reach you, Hunter! Primitive and modern, simple and complex, with a bit of Washington and four parts Nimrod. You are the United States, you are the future invader of a nave America that has indigenous blood, that still prays to Christ Jesus and still speaks in Spanish.
Youre the haughty and strong exemplar of your race: you're educated, youre capable; you oppose Tolstoy. And breaking horses or killing tigers, you're an Alexander-Nebuchadnezzar. (Youre a professor of energy, as the crazy ones say nowadays.)
You think life is fire, that progress is eruption; wherever you place a bullet you place the future.
No.
The United States is powerful and big. When it shudders, there is a deep tremor that passes along the enormous vertebrae of the Andes. If you cry out, it sounds like a lions roar. As Hugo told Grant The stars are yours.
(The Argentinean sun, rising, has just begun to shine, and the Chilean star is coming up) You are rich. You join to the cult of Hercules the cult of Mammon; and lighting the way to easy conquest, Liberty lifts her torch in New York.
But our America, which had poets since the ancient times of Netzahualcoyotl, which has guarded the footprints of great Bacchus, which once the panic alphabet did learn; which studied the stars, which knew that Atlantis whose name reaches us resounding in Plato, which from the remotest moments of its life has thrived on light, fire, perfume, love, the America of the great Moctezuma, of the Inca, the fragrant America of Christopher Columbus, the Catholic America, the Spanish America, the American in which noble Cuahtemoc once said, Am I upon a bed of roses? That America, which trembles with hurricanes and lives for Love, ye men of Saxon eyes and barbarous souls, lives. And dreams. And loves, and thrums; she is the Suns own daughter. Beware. Long live Spanish America! A thousand of the Spanish Lions cubs run free. You would need, Roosevelt, to be God himself, the terrible Rifleman and almighty Hunter, to snare us in your iron claws.
For, though you have all you need, you lack one thing: God!