In an interview I'm editing, the guy mentions a type of self-insured health plan called a "me wally column." The writer searched online and couldn't find anything like that, and neither could I. I'm thinking it must be some sort of transcription error, but I can't begin to guess what he must've really said. Has anyone heard of anything that sounds like this?
Posted by mothertree (Member # 4999) on :
I saw the funniest spelling of mano a mano[\i] on Washington Week in Review, when it was on briefly between Barney videos last week.
I think the larger sentence was saying such and such "Is a [i]mano a mano scenario" and the captioner turned into "Osama noah mono".
So I guess my point is, give us the whole sentence because the error could be coming from surrounding words.
Posted by Jon Boy (Member # 4284) on :
Wow. That's a big transcription error.
Here's a more complete context:
quote:They are in the electronics industry, and a professional organization said they could get insurance through their association. What they bought was something called a ‘Me Wally Column.’ Their product really is not an insurance policy in a sense, it is not governed by the state of Florida, but yet they behave and act like an insurance policy.
Posted by Papa Moose (Member # 1992) on :
I'm guessing "MEWA" (Multiple Employer Welfare Arrangement) is part of the correct version.
Posted by Jon Boy (Member # 4284) on :