Thoughts?
If I get an email in a foreign language, I'll copy and paste it into google translate and will understand it easily.
Are you looking to put foreign sentences in a novel? It's good enough for communicating, but not for accurate grammar.
For long blocks of text, Google Translate suffers from what all automated translation suffers from; it gets beaucoup wonky. For short phrases, however, GT often proves better than a translation dictionary in capturing actual, current usage, and I use it every day for this purpose. This is because GT translates by comparing massive numbers of texts that appear in both languages (say, websites or articles) and distilling that down to bite-size elements.
I wrote about it on my translation blog a while back, when it was still in beta, and it's gotten better since then (analyzed more texts, I presume), but it's still wonky on large blocks of text: http://dutchamericantranslations.wordpress.com/2009/12/03/google-translate- very-promising-hilarity/ (Kathleen, please delete if this link goes against guidelines in some way).
Without some knowledge of the target language, however, you will still be at a loss even on short phrases or single words; there are often multiple options, and which one applies depends on context. If you don't speak both languages, you won't know which candidate to pick.
[This message has been edited by Grayson Morris (edited June 01, 2011).]
I have done some comparisons with websites that offer Portuguese phrases for beginners, and it does seem to line up well.
In any case, it's all a draft, and it's material I plan on researching more thoroughly once I get through the draft stage. Just curious as to what you guys thought, as I use it quite a lot.
[This message has been edited by Rhaythe (edited June 01, 2011).]
So, thanks for posting it. (One question, though: Maybe I read it too quickly, but did you give the true translation of the test phrase?)
quote:
Feel that you also, the world 's best small sös
MartinV and Unwritten point to one of the limitations of GT: depending on the languages involved, there may not be many online texts for GT to use, and it won't be able to help you reliably, or perhaps at all. (This usually manifests as giving you back the exact word you typed in, which means GT hasn't seen that word yet in the source language.)
This is a particular danger for languages spoken in countries where people also routinely learn English, such as the Netherlands; Dutch people with a shaky command of English will translate their own websites (even commercial sites), blog posts, articles and so forth, and introduce errors into GT's text corpora.
quote:
Can anyone speak to how accurate Google Translate is these days? It seems to be a bit more context-sensitive, and has a nice phonetic "Listen To" feature. But I'll be honest - that thing could be speaking Elvish to me instead of Portuguese and I wouldn't know.
Thoughts?
Into Armenian:
Կարող է որեւէ մեկը խոսում են, թե ինչպես ճշգրիտ Google Թարգմանել է այս օրերին: Կարծես թե պետք է մի քիչ ավելի համատեքստում զգայուն եւ ունի հաճելի հնչյունական "Լսեք» խաղարկային. Բայց ես կասեմ, ազնիվ լինել - որ բան կարող է լինել խոսելիս պստլիկ իմ փոխարեն, պորտուգալերեն, եւ ես չէի ճանաչում.
Մտքեր?
Into Finnish:
Voiko kukaan puhua siitä, miten tarkkoja Google Translate on näinä päivinä, tuntuu olevan hieman tilannekohtainen ja on mukava foneettinen "Listen"-toiminnon, mutta I'll olla rehellinen - että jotain voisi puhua Elvish minulle , portugali, enkä tiedä.
Ajatuksia?
Into Czech:
Může někdo mluvit o tom, jak přesně Google Překladač je v těchto dnech, se zdá být nějaký kontext-citlivé a mají pěkný fonetický 'Poslouchej' funkce, ale budu upřímný - že něco by mohlo mluvit elfského se mi, portugalštině, a já nevím.
Myšlenky?
Into Swahili:
Unaweza mtu majadiliano juu hasa jinsi ya Translate Google siku hizi inaonekana kuwa baadhi ya mazingira nyeti na kuwa na nice aural 'Swahili' kipengele, lakini I'll kuwa waaminifu - kitu ambacho angeweza kusema Elvish kwangu, Kireno, na mimi sijui.
Mawazo?
Back to english:
Can someone talk about exactly how the Google Translate these days seems to be some of the sensitive environment and have a nice aural 'King' feature, but I'll be honest - something that could speak Elvish to me, Portuguese, and I do not know.
Ideas?
[This message has been edited by Unwritten (edited June 02, 2011).]
quote:
Բայց ես կասեմ, ազնիվ լինել - որ բան կարող է լինել խոսելիս պստլիկ իմ փոխարեն, պորտուգալերեն, եւ ես չէի ճանաչում.
The Armenian script above...well, I'm not familiar with what alphabet is used, but what's put up there doesn't look familiar to me at all. Some variant on Greek or Russian? Or something used exclusively with Armenian?
quote:
But I'll be honest - that something might be speaking to tiny for me, Portuguese, and I did not know.
[This message has been edited by Unwritten (edited June 03, 2011).]