FacebookTwitter
Hatrack River Forum   
my profile login | search | faq | forum home

  next oldest topic   next newest topic
» Hatrack River Forum » Active Forums » Books, Films, Food and Culture » Vocabulary question (for my work) 3

   
Author Topic: Vocabulary question (for my work) 3
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
I have to translate "A eu une promotion", and i have three ideas :
- simply "Had a promotion"
- or "Concerned by a promotion"
- or finally "Affected by a promotion".

Can you help me ?

[ May 25, 2005, 11:42 AM: Message edited by: Choobak ]

Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
dkw
Member
Member # 3264

 - posted      Profile for dkw   Email dkw         Edit/Delete Post 
Context? Any of those could be appropriate, depending on what you're trying to say. Or "received a promotion."
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
The context : I 'm working on a Dataware house which permit to request Data from a Human Ressource Data base. I must translate a flag which said "yes" or "no". So the flag i must translate is about if an employee had a promotion or not in the past or during a period.
Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Haloed Silhouette
Member
Member # 8062

 - posted      Profile for Haloed Silhouette   Email Haloed Silhouette         Edit/Delete Post 
I wish I could help...
Posts: 358 | Registered: May 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
ElJay
Member
Member # 6358

 - posted      Profile for ElJay           Edit/Delete Post 
Then I would say "Promoted."
Posts: 7954 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
imogen
Member
Member # 5485

 - posted      Profile for imogen   Email imogen         Edit/Delete Post 
As ElJay said "Promoted within the last [period]" would work.

Of your original three, "had a promotion" would be most accurate - "was promoted" would be more so.

Posts: 4393 | Registered: Aug 2003  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
Ok : i stay on "Had a promotion". It's my original own translation, but somebody proposed the two others... In doubt, i prefere refer to native english speackers.

Thanks a lot, friends.

Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
imogen
Member
Member # 5485

 - posted      Profile for imogen   Email imogen         Edit/Delete Post 
[Smile]

No problems.

Of course when Annie (or another french speaker) comes online you could well find we were all wrong.

Posts: 4393 | Registered: Aug 2003  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Corwin
Member
Member # 5705

 - posted      Profile for Corwin           Edit/Delete Post 
As a speaker of both English and French (with neither one as a first language [Wink] ) I tend to agree with imogen and Eljay. Simply stating "(was) promoted within..." is ok. It sounds "more English" to me then your translations, and it is indeed a good translation for "a eu une promotion". Although if you really want to stick to one of the original ideas "had a promotion" is the best.
Posts: 4519 | Registered: Sep 2003  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
aspectre
Member
Member # 2222

 - posted      Profile for aspectre           Edit/Delete Post 
Except "had a promotion" isn't an English idiom/phrase: ie though understandable, it just isn't used.
Given your context, "received a promotion" is probably the closest translation.

Posts: 8501 | Registered: Jul 2001  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
TomDavidson
Member
Member # 124

 - posted      Profile for TomDavidson   Email TomDavidson         Edit/Delete Post 
I'd go with "Was promoted," if you need a yes/no box.
Posts: 37449 | Registered: May 1999  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
ketchupqueen
Member
Member # 6877

 - posted      Profile for ketchupqueen   Email ketchupqueen         Edit/Delete Post 
I would say "has (or have) been promoted recently" (the has or have depends whom you are speaking to) or "recieved a promotion recently".
Posts: 21182 | Registered: Sep 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
Well ! I'll choose "Was promoted" i think. My translation is not as good as that. It's a good description for a yes/no flag. ok.

I love Hatrack for that. [Big Grin]

Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
Another Vocabulary question :

I search a translation for "Date d'obtention".

I have two propositions :

- Date of obtening
- Date acquired

I'm not pleased by these... An idea ?

Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
dkw
Member
Member # 3264

 - posted      Profile for dkw   Email dkw         Edit/Delete Post 
What was obtained on this date?
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
just_me
Member
Member # 3302

 - posted      Profile for just_me           Edit/Delete Post 
Not knowing the context I can't say 100%, but I think Date Acquired is OK...

Some other ideas:
-Date Obtained
-Acquisition Date
-Acquired on (assuming the field right after it is a date)
-Obtained on (assuming the field right after it is a date)


-me

Posts: 409 | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
dkw
Member
Member # 3264

 - posted      Profile for dkw   Email dkw         Edit/Delete Post 
If what was aquired was the job, then "date hired" would be better.
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
advice for robots
Member
Member # 2544

 - posted      Profile for advice for robots           Edit/Delete Post 
In a resume, if you're talking about receiving an academic degree of some sort, this form might work:

Date received: 30 April 2001

or

Date awarded: 30 April 2001

Posts: 5957 | Registered: Oct 2001  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
KarlEd
Member
Member # 571

 - posted      Profile for KarlEd   Email KarlEd         Edit/Delete Post 
If dkw's assumption is correct I agree with her translation.
Posts: 6394 | Registered: Dec 1999  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
The thing who is obtained is a Bonus. My application is for work force management and payment management.
Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Mike
Member
Member # 55

 - posted      Profile for Mike   Email Mike         Edit/Delete Post 
Then "date received" would be a good option.
Posts: 1810 | Registered: Jan 1999  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
dkw
Member
Member # 3264

 - posted      Profile for dkw   Email dkw         Edit/Delete Post 
I second "date received."
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
ElJay
Member
Member # 6358

 - posted      Profile for ElJay           Edit/Delete Post 
Payment date or date paid would also work.
Posts: 7954 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
ketchupqueen
Member
Member # 6877

 - posted      Profile for ketchupqueen   Email ketchupqueen         Edit/Delete Post 
This one completely depends on context.
Posts: 21182 | Registered: Sep 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
just_me
Member
Member # 3302

 - posted      Profile for just_me           Edit/Delete Post 
I think dkw is right-on with "date received"
Posts: 409 | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
Ok, thanks !!

Another serie of question i must translate :

1/ Quelle date souhaitez-vous étudier ?
2/ A quelle date D1 souhaitez-vous étudier la rémunération fixe ?
3/ Saisissez la période des tranches d'âge.

So i translate by :

1/ What date wish you study ?
2/ For what D1 date wish you study the fixed compensation ?
3/ Keyboard the age bracket period.

Am i Right ?

Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
advice for robots
Member
Member # 2544

 - posted      Profile for advice for robots           Edit/Delete Post 
Wow. Hmmm. These questions make very little sense without the larger context (like KQ said).


1/ Quelle date souhaitez-vous étudier ?
2/ A quelle date D1 souhaitez-vous étudier la rémunération fixe ?
3/ Saisissez la période des tranches d'âge.

Here are my attempts:

1/ What date wish you study ?
What date do you wish to study?

2/ For what D1 date wish you study the fixed compensation ?
On which D1 date do you wish to study fixed compensation?

3/ Keyboard the age bracket period.
Indicate the age range.

NOTE: In American English, there is no space before the question mark.

Posts: 5957 | Registered: Oct 2001  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
ElJay
Member
Member # 6358

 - posted      Profile for ElJay           Edit/Delete Post 
Nope. I'm not even sure what you're trying to get. None of those make sense. Let's see...

By "study" are you trying to ask what time period they want to look at more closely? Maybe

1/ What date would you like to review?
or Date to be reviewed?

2/ For what D1 date would you like to review the fixed compensation?

3/ Enter the ???

I don't know what you want with "age bracket period." Can you clarify?

Posts: 7954 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Corwin
Member
Member # 5705

 - posted      Profile for Corwin           Edit/Delete Post 
Choobak, qu'est-ce que tu veux dire pare "étudier une date"? T'as un sort de tableau avec des événement à différentes dates? Si c'est ça, une bonne traduction sera: 1) Which/what date do you want to inspect/examine?

2) At which date D1 do you wish to examine the fixed compensation?

Je ne suis pas sur qu'est-ce que tu veux dire pare 3... Mais de toute façon, saisir se traduit par "enter". "Kyeboard" est un substantif.

Posts: 4519 | Registered: Sep 2003  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
I'm so stupid ! i forget the "do" !! I'm a little tired i think...

Bracket is not used ? and to keyboard ? (it's for my knowledge)

*Edit* :

Ok : I mean for the first "look the data for the date chosen", For the second, it's the same idea,
And for the final sentence, it's totally ununderstandable in french too.
I'll call the man who ask me this translation...

Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Corwin
Member
Member # 5705

 - posted      Profile for Corwin           Edit/Delete Post 
No, "to keyboard" doesn't exist. You can either say "enter" or "input", but the first one is the most common.
Posts: 4519 | Registered: Sep 2003  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
ElJay
Member
Member # 6358

 - posted      Profile for ElJay           Edit/Delete Post 
To keyboard is almost never used. Bracket I can't imagine being used like that. It would be used to refer to brackets, [], or possibly to indicate something is sutrrounded by something else -- "The door was bracketed by two pillers." But that's pretty rare.
Posts: 7954 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
ElJay
Member
Member # 6358

 - posted      Profile for ElJay           Edit/Delete Post 
"To keyboard" exists. It used to be used. Just isn't really anymore, to the point where it will look odd if you use it. But people would understand what you meant.
Posts: 7954 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Corwin
Member
Member # 5705

 - posted      Profile for Corwin           Edit/Delete Post 
My bad, ElJay. I'm into computer science and never heard it used... [Smile]
Posts: 4519 | Registered: Sep 2003  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Choobak
Member
Member # 7083

 - posted      Profile for Choobak   Email Choobak         Edit/Delete Post 
Me too, but i read it in my big Harrap's... I also saw "to key"...
Posts: 1189 | Registered: Dec 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
   

   Close Topic   Feature Topic   Move Topic   Delete Topic next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:


Contact Us | Hatrack River Home Page

Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2