posted
I have to translate "A eu une promotion", and i have three ideas : - simply "Had a promotion" - or "Concerned by a promotion" - or finally "Affected by a promotion".
posted
Context? Any of those could be appropriate, depending on what you're trying to say. Or "received a promotion."
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002
| IP: Logged |
posted
The context : I 'm working on a Dataware house which permit to request Data from a Human Ressource Data base. I must translate a flag which said "yes" or "no". So the flag i must translate is about if an employee had a promotion or not in the past or during a period.
Posts: 1189 | Registered: Dec 2004
| IP: Logged |
posted
Ok : i stay on "Had a promotion". It's my original own translation, but somebody proposed the two others... In doubt, i prefere refer to native english speackers.
Thanks a lot, friends.
Posts: 1189 | Registered: Dec 2004
| IP: Logged |
posted
As a speaker of both English and French (with neither one as a first language ) I tend to agree with imogen and Eljay. Simply stating "(was) promoted within..." is ok. It sounds "more English" to me then your translations, and it is indeed a good translation for "a eu une promotion". Although if you really want to stick to one of the original ideas "had a promotion" is the best.
Posts: 4519 | Registered: Sep 2003
| IP: Logged |
posted
Except "had a promotion" isn't an English idiom/phrase: ie though understandable, it just isn't used. Given your context, "received a promotion" is probably the closest translation.
Posts: 8501 | Registered: Jul 2001
| IP: Logged |
posted
I would say "has (or have) been promoted recently" (the has or have depends whom you are speaking to) or "recieved a promotion recently".
Posts: 21182 | Registered: Sep 2004
| IP: Logged |
posted
Not knowing the context I can't say 100%, but I think Date Acquired is OK...
Some other ideas: -Date Obtained -Acquisition Date -Acquired on (assuming the field right after it is a date) -Obtained on (assuming the field right after it is a date)
posted
The thing who is obtained is a Bonus. My application is for work force management and payment management.
Posts: 1189 | Registered: Dec 2004
| IP: Logged |
posted
Choobak, qu'est-ce que tu veux dire pare "étudier une date"? T'as un sort de tableau avec des événement à différentes dates? Si c'est ça, une bonne traduction sera: 1) Which/what date do you want to inspect/examine?
2) At which date D1 do you wish to examine the fixed compensation?
Je ne suis pas sur qu'est-ce que tu veux dire pare 3... Mais de toute façon, saisir se traduit par "enter". "Kyeboard" est un substantif.
Posts: 4519 | Registered: Sep 2003
| IP: Logged |
posted
I'm so stupid ! i forget the "do" !! I'm a little tired i think...
Bracket is not used ? and to keyboard ? (it's for my knowledge)
*Edit* :
Ok : I mean for the first "look the data for the date chosen", For the second, it's the same idea, And for the final sentence, it's totally ununderstandable in french too. I'll call the man who ask me this translation...
Posts: 1189 | Registered: Dec 2004
| IP: Logged |
posted
No, "to keyboard" doesn't exist. You can either say "enter" or "input", but the first one is the most common.
Posts: 4519 | Registered: Sep 2003
| IP: Logged |
posted
To keyboard is almost never used. Bracket I can't imagine being used like that. It would be used to refer to brackets, [], or possibly to indicate something is sutrrounded by something else -- "The door was bracketed by two pillers." But that's pretty rare.
Posts: 7954 | Registered: Mar 2004
| IP: Logged |
posted
"To keyboard" exists. It used to be used. Just isn't really anymore, to the point where it will look odd if you use it. But people would understand what you meant.
Posts: 7954 | Registered: Mar 2004
| IP: Logged |