One person takes a well known phrase/lyric/ quote/poem etc... pretty much any pop cultural reference, provided that it's somthing in popular usage.
Then they plug it into Babelfish , translate it into another language, then cut and paste it back into the translation box, and bring it back from the other language, into English.
Then cut and paste the results only here.
Other people then have to try and guess the original source, and the first person to do so gets to come up with and post the next translation, and so on.
An example:
when you take the first verse of, for example, the theme from Friends
quote:So noone told you life was gonna be this way, Your job's a joke, you're broke, your love life's D O A Seems like you're always stuck in second gear, And it hasn't been your day, your week, your month, or even your year...
and translate it into Korean, and then back again from Korean to English, you end up with:
quote:You stab always inside 2 grade gears like life, the joke which is your one, it is you and it cuts off, your love life DOA, in order to be this method which is visible it talks the fact that it is going to you whom anyone it goes round like this, your one, is not your week your month or your year, this highland Anh
You post the second part only, and then the race is on to be the first to correctly interpret it...
Here's one to start off:
quote:Once upon a time, I there is no partner in me, the sea urchin you feel. Occasionally, I rise like just my friend when there is I, the city and the city of the lonely angel where I who am simultaneous, have lived, us together, you feel
posted
He also says that he has no idea where Babelfish got sea urchin from. So I'm guessing the original us *not* a song about odd sea dwellers.
Posts: 4393 | Registered: Aug 2003
| IP: Logged |
quote:Sometimes I feel like I don't have a partner Sometimes I feel like my only friend is the city I live in The city of angels As lonely as i am Together we cry
quote:Me to come in, he us, will be Iss to the place which inside the shade has us inside his octopus regular staff and he will do when theyn inside the place shade inside the octopus regular staff and he wants in the lower part of the ocean
It even comes complete with words that don't exist.
Posts: 959 | Registered: Jan 2002
| IP: Logged |
posted
Oooo... this is a good game! I just wish that I could actually figure out any of these. I've been totally lost since the beginning.
Posts: 1789 | Registered: Jul 2003
| IP: Logged |
posted
This one is obvious, but I thought the translation was awesome:
quote:, Little ASTRE glows, glows. How I am aroused curiosity what you are. On above the world as high, as a diamond in the sky, glows, little ASTRE glows. How I am aroused curiosity what you are.
The language was Dutch.
Posts: 1907 | Registered: Feb 2000
| IP: Logged |
posted
Hee, hee, here's one done English-Japanese-English, also pretty easy:
quote:As for the mine eye glory of the thing where the main thing comes from the type where you can store the grape of the anger, him trampling and him hath which was seen loosened the fatal electric light of the that terribly fast sword; That truth marches!
quote:Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord He is trampling out the vineyard where the grapes of wrath are stored He hath loosed the fateful lightning of his terrible swift sword His truth is marching on.
Woo! And all from memory!
I have nothing to add. Someone else can put something in the translator for me.
Posts: 3932 | Registered: Sep 1999
| IP: Logged |
posted
My pleasure. Here's one. Slightly more esoteric than my first, but I have a feeling that a few people here *coughchrisbridgesforexample* should get it...
quote:Go out and in the opinion place have boil my love and, to have my ground, boil, to have, go. Me, B it will be free yet, from your me it will have it will go and and it does not worry a sky and.
posted
Take my love, take my land, Take me where I cannot stand. I don’t care, I’m still free. You can’t take the sky from me.
Take me out to the black, Tell them I ain’t coming back. Burn the land and boil the sea, You can’t take the sky from me.
Posts: 9866 | Registered: Apr 2002
| IP: Logged |
quote: It stops backwards in the black color I I beat been sack I too much long me I am contented to be stops backwards yes, me I am absolutely flabby of noose that it is kept me that hangs around.
quote:It is the own needs, serv stupid the your own needs. Feed it outside of a ancillary speech, grunt, not, the resistance, beginning of the ladder in order to move noisily with fear gain the height.
Sweet sound was lost, the refuse rose forcing elegance which how rescues the pitiful person who is that my way, as for i one time, but AM which now is found was the blind person, but now I see
quote: world serves its own needs, don't misserve your own needs. Feed it up a knock, speed, grunt no, strength no. Ladder structure clatter with fear of height, down height
And here's a new one.
quote: Never, it was not weak obi before jedi, but it was good before the week, as for me the house which you go away to yoda as for him straightly, as for him it was me exactly, naturally went, him it put in place the power which is shown
posted
You know, we've done this game before, and it usually breaks down after someone reminds folks of the two line limit on copyrighted lyrics. And while I don't want to kill the game, I am doing the reminding.
Perhaps something other than song lyrics? Famous quotations or monologues, or even lyrics that are no longer copyrighted?
posted
why can't we continue the game with a two line limit on song verses? What does "line" mean? Is that two sentences?
Posts: 8741 | Registered: Apr 2001
| IP: Logged |
posted
Or you can choose songs in the public domain. (That's anything published before 1923 or otherwise not under copyright.)
Posts: 21182 | Registered: Sep 2004
| IP: Logged |
posted
Personally, I'd rather do songs. Then again, that's mostly because I'd be bad at getting quotes and such. Still, whatever people want to do is fine with me. However, I'd suggest at least including a rough type for the quote (ie book, song, movie, ect).
Two lines shouldn't be that big of a limitation, but there's no real reason not to broaden what is included.
Posts: 2437 | Registered: Apr 2005
| IP: Logged |
posted
KNWSI, that's the beginning of Puck's speech from the last scene of A Midsummer Night's Dream. I couldn't say it all completely, but one of my friends has it memorized.
Posts: 1591 | Registered: Jul 2005
| IP: Logged |
quote:Our people, for which agree upon domestic warranties to form the quite perfect connection, which are facility justice, tranquil, supports together defend, the general welfare of the promotion and the united free Blessing for us and our descendants, and manufacture this condition?
posted
I know, I know! It's the preamble to the Constitution!
An old (1910) song, translated to Russian and back to English:
quote:Prevent me to call you by sweetheart; I find in the love with you. Prevent me to hear, that you whispered that you you love me truly. You hold to incandesce loves bright in your eyes of such blue. Prevent me to call you by sweetheart; I find in the love with you.
posted
Let me call you sweetheart, I'm in love with you. Let me hear you whisper that you love me, too. Keep that love light shining in your eyes so blue. Let me call you sweetheart, I'm in love with you. Posts: 10397 | Registered: Jun 2005
| IP: Logged |
quote: The mother his bed stood the low-end livestock open shed which puts her baby in the hazard manger in the place which it illustrates inside one king place bead
English - Korean - English
Posts: 4393 | Registered: Aug 2003
| IP: Logged |
quote: The mother his bed stood the low-end livestock open shed which puts her baby in the hazard manger in the place which it illustrates inside one king place bead
You mean those aren't the regular words?
Posts: 10397 | Registered: Jun 2005
| IP: Logged |