posted
I don´t know if i´m the only brazilian guy who enters in hatrack to look up for news, but the news aren´t good for me `cause the brand new translations always are from others countrys like Japan, Russia, Tunisia...
And what about the Latina America? and what about Brazil?? I know Card like us, he already live here...
The Ender´s Game movie is my last hope for more Card´s books have been translated for portuguese language! And I pray for that!
(thanks and sorry about my bad english folks)
Posts: 2 | Registered: Apr 2005
| IP: Logged |
posted
It's a problem, I know - Brazil is my "second country," and it pains me that publishers just don't make enough money from translating my books into Portuguese to make it worthwhile for them to translate and publish them all.
There ARE plans to translate a few; and some have been published in Portugal that may or may not have been picked up in Brazil.
As for the rest of Latin America: My Spanish publisher absolutely insists that they do great business in Latin America; and to a surprising degree, Latin American literature is still driven from Spain.
But let's face it: The real problem is that books are relatively expensive in Latin America and the portion of the public that buys books is very, very small. So the economics decree that publishers can only make serious money by publishing books guaranteed to sell BIG. Since translations are very expensive to publish (you have to pay the author AND the translator), it's just too risky to have to keep eating the loss if a translated book does not do well.
Count on it - if the Ender movie is made, my books will suddenly be available all over Latin America. <grin>
Posts: 2005 | Registered: Jul 1999
| IP: Logged |
posted
Hi Orson! When I wrote that message in the forum I never expect that YOU who answer me. Hey thanks!
But you´re wright, here the books are little expensive and SF books have a select market(why?).
Maybe, I could buy the Xenocide (here we only have the Ender´s Game and Speaker for the Dead) and see if I can read the english or maybe the spain version...but I have afraid the miss to many words in the middle and don´t understand very well the context. I´m gonna have a deep breathe and try it.
posted
It never hurts to read a book in a language your learning. When I was learning spanish in Mexico I read everything I could get my hands on in spanish. Which remeinds me anyone know where I might find a copy of Ender's Game in Spanish, I've been trying to track on of those down for a while now.
Posts: 147 | Registered: Aug 2003
| IP: Logged |
posted
I remember proofreading the Spanish portion of the journals of the Domingues-Escalante expedition when I worked at a university press. I was fluent in Portuguese at the time, but way rusty in Spanish. By the time I was through proofreading it, however, I was fluent in Spanish (albeit ARCHAIC Spanish) but couldn't speak Portuguese at all. My poor brain can't function in both languages on the same day <grin>.
A few weeks later it was all sorted out.
My problem in reading novels in Portuguese is that I'll understand everything in a paragraph except ONE WORD, and that word will be some bit of modern slang or a recent coinage, and so it won't be in my stuffy old Portuguese dictionary, and I'll have NO idea what is going on from then on.
So I understand the frustration of reading books in a language you don't understand.
Fortunately, however, I NEVER use hard words, and so even grade-school children who have only studied English for a few weeks can read my novels.
Posts: 2005 | Registered: Jul 1999
| IP: Logged |
quote:Fortunately, however, I NEVER use hard words, and so even grade-school children who have only studied English for a few weeks can read my novels.
I beg to differ
Seventh Son quotes:
quote:Most animals didn't have much heartfire, but Bloody Mary's was strong and made a poison smoke.
quote:She gave no never mind to the chicken drips.
heartfire? poison smoke? no never mind? And lots of slangs and words that were probably more used during the time the novel is supposed to happen ('bushwhacker' was another word I had never read before).
But as soon as you get used to it you kind of ignore the words you don't understand. Most of them you end up learning while reading. (btw Ender's series is very easy, though).
But the WORST books for me to understand where the Patrick O'Brian's books. Lots of nautical words and 19th century English.
Posts: 18 | Registered: Mar 2005
| IP: Logged |
posted
what do you mean by hard words? Words that are really big or really complicated? e.g: ectoplasm or "photo-systhesis" words that whoes meanings are obvious to the casually average jim.
Posts: 1567 | Registered: Oct 2004
| IP: Logged |
posted
I think Card was being self-deprecatingly sarcastic when he pointed out how easy his book are to understand. He DOES write in a very casual oral style, and doesn't go out on a limb to sound like he reads the dictionary every night. But I doubt he was serious about the "grade school" comment.
Posts: 1907 | Registered: Feb 2000
| IP: Logged |
posted
I believe you can order translations of OSC's works from the amazon.com site. If you visit amazon.com and click on international, you will see a list of their foreign sites. There is a link with the spanish flag for all the spanish language countries they serve. If you click there and then search for Orson Scott Card you'll find what you're looking for. I should mention that you need to change the search from "Books" to "Books in Spanish"
I did this with amazon.fr to get french versions to hook my mom with. The only annoyance involved is that the books have to pass through customs to get to you depending on where you're ordering from.
quote:what do you mean by hard words? Words that are really big or really complicated? e.g: ectoplasm or "photo-systhesis" words that whoes meanings are obvious to the casually average jim.
i don't think it means words that a re really hard to say, or really hard to spell; like arachibutryphobia or mneumonic; Nor do I think it means words whose concepts are hard to wrap one's brain around; like philotes or memes. No, I think it means words that have sounds that are hard to the ear, rough to hear, like scoot, or kick, or puke, or "let's watch 'the bachelor'"...
Posts: 2532 | Registered: Jul 2001
| IP: Logged |
Which remeinds me anyone know where I might find a copy of Ender's Game in Spanish, I've been trying to track on of those down for a while now.
Hence my reply.
You have Ender's Game in Portuguese? Where did you find that? Do you also have Speaker for the Dead in Portuguese? If you do could you enlighten me on one point: How did they handle the translation of Speaker to portuguese when significant parts of it are already in portuguese. Does it ruin the experience? I've always wondered about that.
Posts: 251 | Registered: Apr 2005
| IP: Logged |
i dont have speaker, so i dont know about the portuguese, but i do have the bruce lee movie 'return of the dragon' in which bruce lee's character goes to italy and supposedly needs a translator to speak to the italian bad guy in italian, but the whole movie is dubbed in english, so the translator translates from lee's english into english for the (now)english speaking italian bad guy. and yes, it does ruint he experience. but then again, bruce lee's movies were never really known for dialogue or plot.
Posts: 2532 | Registered: Jul 2001
| IP: Logged |