quote: POLICE have arrested a high school student suspected of posting his own translation of the latest Harry Potter book on the internet weeks ahead of the official French release date, a newspaper reported today.
posted
Earlier HP books have had fan translations released into the wild before the official translations have been available.
Posts: 16551 | Registered: Feb 2003
| IP: Logged |
posted
I'm surprised that foreign translations would come so soon. It's got to take a lot of time to translate an entire book.
Posts: 9945 | Registered: Sep 2002
| IP: Logged |
posted
Jon Boy, if the book is as important as this, the translator will possibly have it prior to publication, and quite probably will work on it non stop
Posts: 5700 | Registered: Feb 2002
| IP: Logged |
posted
But it had to be finished enough for them to start translating, meaning it probably had to be close to the English publication date. I can't imagine that they're translating from J. K. Rowling's first draft or something like that. But I figured they'd probably be working round the clock to finish the translations.
Posts: 9945 | Registered: Sep 2002
| IP: Logged |
The Polish translator said he needs three months for the book. And then there is editing, and printing, and stuff...
Posts: 5700 | Registered: Feb 2002
| IP: Logged |
posted
I also imagine it would take a while to translate something like "Merlin's pants!"...but I could be wrong.
Posts: 3852 | Registered: Feb 2002
| IP: Logged |
posted
Nah. Just substitute a similar slightly off-color exclamation appropriate to the language...though maybe Arthurian legends are familiar in other cultures enough that this reference wouldn't be a problem?
Posts: 6689 | Registered: Jan 2005
| IP: Logged |
posted
I got the impression from the story I read that no translation commenced until the book was released on July 21.
Posts: 11017 | Registered: Apr 2003
| IP: Logged |
posted
For previous HP books, a team of pirate translators would split the book up and each would translate their section. This would allow them to release translations very fast.
Posts: 16551 | Registered: Feb 2003
| IP: Logged |
quote:Originally posted by mr_porteiro_head: For previous HP books, a team of pirate translators would split the book up and each would translate their section. This would allow them to release translations very fast.
I expect that the result of that would be a pretty choppy, disjointed translation.
Posts: 16059 | Registered: Aug 2000
| IP: Logged |
Blayne Bradley
unregistered
posted
people still watch choppy poor sound and video quality cam movies.
IP: Logged |
posted
I recall reading of a case in Germany with the previous book where members of a fan group had translated the book together. Seeing as all the culprits in that case were teenagers and in a way it had been a learning example the publisher and the police agreed to let the group members share the translation with one another in e-mails and stuff as long as they didn't publish it anywhere where more people would get their hands on it.
Also, in Finland the translated version comes out around half a year after the original release and the translator does not get the book beforehand. I read an interview with her where she said she only receives a copy in the morning of the book release. But then everybody but the smallest kids read the original English version, though I have to say the translator writes much more beautiful Finnish than Rowling writes English.
Posts: 247 | Registered: Dec 2006
| IP: Logged |
posted
The Czech translation is done by one person who, I believe, does not receive the text in advance - book 7 is coming out in FEBRUARY. I think that would be enough to motivate me to learn English, if I didn't already speak it. Although there are also those lower-quality pirate translations available almost immediately - not that I've heard of anyone being arrested or punished for it.
Posts: 2762 | Registered: Sep 1999
| IP: Logged |
posted
I was in Mumbai the week after book six was released. They were already selling black market copy both in Hindi and English.
Posts: 212 | Registered: Nov 2006
| IP: Logged |
posted
The was an article in a recent paper (Globe & Mail? Don't recall) about how this one fellow was one of the first to know how the recent HP book ended. He was working on a translation pre-release.
posted
Cool! I'd like to read that. Maybe only the special countries get advance copies for translation. Typical.
Posts: 2762 | Registered: Sep 1999
| IP: Logged |
quote:Broadway actor Jim Dale has gained a whole new audience by giving voice to Harry, Hermione, Severus Snape, Voldemort, and more in the audio versions of the book series. The 17-disc audio set of the final installment, Harry Potter and the Deathly Hallows, is selling almost as quickly as the book.
Not only was Dale one of the first to know the fate of Harry and his friends—he received a manuscript of the new book about two months ago—but he was also one of the first to come up with voices for J.K. Rowling’s characters.
---
Edited to add: This article was posted on July 24, 2007, at Washingtonian.comPosts: 14017 | Registered: May 2000
| IP: Logged |
posted
Ah, yes, I had gathered the audio-book reader must have had the manuscript early, if people could buy the book and audio-book at the same time. That makes sense.
Posts: 2762 | Registered: Sep 1999
| IP: Logged |
posted
I've read a couple of the earlier Harry Potter books in their authorised French translations years ago, and they're actually very well done.
Though the word change from Hogwarts to 'Poudlard' and Muggle to 'Moldu' kept distracting me. It's only then that you realise the extent to which the original words have become part of popular culture.
Posts: 1528 | Registered: Nov 2004
| IP: Logged |
posted
Could you approximate a translation for Poudlard and Moldu? Is Moldu the victim of a purse snatching?
Posts: 11017 | Registered: Apr 2003
| IP: Logged |
I've been wondering how anyone could produce a translation of the latest HP book in such a short time. Maybe they can start with a standard translating software program. That would get the bulk of the words in a file. Then a real, live person can review the computer translation and make all the corrections that would inevitably be needed. It could be done in a few days. Maybe.
If you are already bilingual, then you don't need a fish in your ear. The real task is getting the translation into a file, so it can be printed.
Posts: 3742 | Registered: Dec 2001
| IP: Logged |