Hatrack River Writers Workshop   
my profile login | search | faq | forum home

  next oldest topic   next newest topic
» Hatrack River Writers Workshop » Forums » Fragments and Feedback for Short Works » Words

   
Author Topic: Words
RDF
Member
Member # 8363

 - posted      Profile for RDF           Edit/Delete Post 
"...A beautiful day we are having tomorrow was it not?"

That's not an exact translation of Utmano, but it's as close as I'm likely to get on a Tuesday. I'm a translator. I'm the guy who whispers connotations, corrections, and culpability to Space Systems' chief negotiator in case the computer renders too literal a verdict on the Utmano phrasing. Not that I can speak Utmano. The human throat cannot endure that punishment, but I am good at listening to that grumble they call speech.

You've heard all the horror stories, I am sure. Who translated "enter the software into the computer" as "put your lingerie in the machine?" Well, it wasn't me. And I definitely was not with the arms negotiator who confounded "threat of nuclear winter" with "bet on the nuclear winner.".

[This message has been edited by RDF (edited January 21, 2009).]


Posts: 31 | Registered: Dec 2008  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
annepin
Member
Member # 5952

 - posted      Profile for annepin   Email annepin         Edit/Delete Post 
I'm interested but hesitant. I hesitate because I'm not sure if the grammatic errors are intentional or not. If they are, I suggest making that clear.

"...A beautiful day we are having tomorrow was it not?"

What jumps out at me, of course, is the tense change. If this is intentional, a mention in the next line could make it clear--"That's not an exact translation of Utmano--the tenses are always so tricky--but it's as close as..."

Also, "put you lingerie in the machine"? Is it supposed to be "Put your..." or "You put..." I get that it's a lousy translation, and by itself it would be fine, but with the earlier tense conflict it makes me really hesitant to read on. Why wouldn't a translator at least try to make it be grammatically correct, even if the sense if off?

My 2 cents.


Posts: 2185 | Registered: Aug 2007  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Troy
Member
Member # 2640

 - posted      Profile for Troy   Email Troy         Edit/Delete Post 
I don't find it plausible that a translator would confuse 'threat of nuclear winter' with 'bet on nuclear winner' ; those phrases seem unlikely to rhyme in the original language. I would definitely be pulled out of the flow of the story when I reached that point.

Otherwise, no nits. Looks okay. The conversational voice is a nice touch.

Promises made:

I took it from the tense-change in the beginning that this story is going to be about how this alien race is unbound, somehow, by the limitations of linear time. Either physically or psychically. So just be aware that is, at least on some level, being indicated.

[This message has been edited by Troy (edited January 21, 2009).]


Posts: 214 | Registered: Jun 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
RDF
Member
Member # 8363

 - posted      Profile for RDF           Edit/Delete Post 
Thanks Troy,

I hope to keep the promise.


Posts: 31 | Registered: Dec 2008  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
alan1701
New Member
Member # 9186

 - posted      Profile for alan1701   Email alan1701         Edit/Delete Post 
I'm not entirely hooked, but I would keep reading a bit further. The opening is a little difficult to follow and I had to re-read a few phrases. Perhaps it could be cleaned up a bit for people who can't seem to concentrate as deeply as it currently requires.
Posts: 6 | Registered: Jul 2010  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
EP Kaplan
Member
Member # 5688

 - posted      Profile for EP Kaplan   Email EP Kaplan         Edit/Delete Post 
I'd read on. It's funny, but with with that sort of realism that makes it feel like it could go anywhere. Feel free to send the rest over.
Posts: 180 | Registered: Jul 2007  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Garlic Coachman
Member
Member # 8432

 - posted      Profile for Garlic Coachman   Email Garlic Coachman         Edit/Delete Post 
Perhaps you can give your translation new meaning and error via word placement. I knew someone who tried saying that her husband was foolish but instead said that the man was the husband of a fool. Another tried to ask a Russian offical to look out for some stolen Identification cards but instead made a reference to "painted potatoes". I made an error for years by using a phase that the literal translation is "really important" but the actual meaning is the opposite.
Another thing that you can do, is use one of those free online translators. You can put an sentence in English thru a few other language and then put it back to English. Some of the results are better than anything you can imagine.

Posts: 21 | Registered: Jan 2009  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
   

   Close Topic   Feature Topic   Move Topic   Delete Topic next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:


Contact Us | Hatrack River Home Page

Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2