Hatrack River Writers Workshop   
my profile login | search | faq | forum home

  next oldest topic   next newest topic
» Hatrack River Writers Workshop » Forums » Open Discussions About Writing » The Translation of Indigestible Words

   
Author Topic: The Translation of Indigestible Words
Robert Nowall
Member
Member # 2764

 - posted      Profile for Robert Nowall   Email Robert Nowall         Edit/Delete Post 
...I've come into a problem in rewriting some dialog in one of my recent stories.

The situation is this. The main character is listening to another character through a translation program. [For all intents and purposes, it's translated into English.] But the translation does not provide an exact match, and unfamiliar words sometimes come through.

How do I express that in dialog? I've been putting it in by typing it like this: "...[word]..." But this seems inadequate. I'll know what the character intended to say, but I need to clue the reader in a little better.

Should I:

(a) use "...[untranslatable]..."?

(b) find some less-familiar or foreign word that means what I want and stick it in?

(c) try to have the character aware of the translation problem and have him come up with alternatives that can be translated?

(d) something else altogether?

I'll get back to you on this...I'm plunging forward but it's by no means ready to send out.


Posts: 8809 | Registered: Aug 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Kathleen Dalton Woodbury
Administrator
Member # 59

 - posted      Profile for Kathleen Dalton Woodbury   Email Kathleen Dalton Woodbury         Edit/Delete Post 
So, basically, you're asking what we think you should have the translation software do when it comes to a word it doesn't know?

How about having it bleep?


Posts: 8826 | Registered: A Long Time Ago!  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
nitewriter
Member
Member # 3214

 - posted      Profile for nitewriter   Email nitewriter         Edit/Delete Post 

I wonder if maybe the word could be worked into a sentence worded in such a way that the meaning is implied and the reader can figure it out for himself.

Posts: 409 | Registered: Feb 2006  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
spcpthook
Member
Member # 3246

 - posted      Profile for spcpthook   Email spcpthook         Edit/Delete Post 
Or italicize it and the first time or two it happens that he doesn't understand break to him thinking he's going to have to get a better translation program or something of the sort....I am of course assuming that this is your POV.
Posts: 71 | Registered: Feb 2006  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
tigertinite
Member
Member # 4803

 - posted      Profile for tigertinite   Email tigertinite         Edit/Delete Post 
The mistranslation can be used to great comedic effect. Often I will translate pieces in French and discover that the words I am writing make no sense in English. Play this to your advantage, place the words into the translation as mistranslated (Not so much that the rest is no longer understandable) and enjoy the confusion and additional conflict instantly embedded into the novel.
Translators don't ever think they are wrong they just translate their approximation especially if the translation is done orally. If it is from a book a translator will often just insert the untranslatable word within the text.

[This message has been edited by tigertinite (edited May 17, 2007).]


Posts: 99 | Registered: Jan 2007  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Robert Nowall
Member
Member # 2764

 - posted      Profile for Robert Nowall   Email Robert Nowall         Edit/Delete Post 
I'd better fill in a little background...

The story is another one of those "surviving product of advanced civilization" things---essentially, a primitive savage is speaking to a sentient robot, and the robot, the main character, is using a computer translation program to speak with the character. (There's more to the story than that---God, I hope there is---but that's the part where this knotty problem comes in.)

The translation program has the language down---but languages evolve, borrow words from hither and yon, change forms and styles and, above all, meanings. Predictably, it's out of date.

(I should also mention that, in rough draft, I had the untranslatable "...[word]..." in boldface. (I forget how to do that here---I can remember italics, but not that.) Now, of late I care little for the formal rules of manuscript formatting and submission...but that just won't do for me here. I generally like things to be right---I'm willing to make exceptions but I'd like to have it look better than that.)


Posts: 8809 | Registered: Aug 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Spaceman
New Member
Member # 9240

 - posted      Profile for Spaceman           Edit/Delete Post 
It depends on the format of the story you are writing. This is a style question, and it's something that the author should decide for himself, IMHO. Otherwise, you're going to water down your voice.
Posts: 2 | Registered: Aug 2010  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
   

   Close Topic   Feature Topic   Move Topic   Delete Topic next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:


Contact Us | Hatrack River Home Page

Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2