posted
I've been trying to figure out some of the lyrics for one of my most recent favorite songs, "Pauvre de nous" by Massilia Sound System.
At first I thought I was crazy, or much worse at French than I thought, because I couldn't understand the first half of the song. Upon looking up the lyrics, however, I realized that I wasn't crazy, they were just in Occitan. I'm not too hopeful about finding a good Occitan dictionary, but I thought maybe you could help me with some of the French argot that I still can't seem to translate correctly. Here are the words and phrases I'm having difficulty with:
pareisson polidets la cavilha la plèbe un moulon chèques en bois magouiller à tour de bras
On peut expliquer en francais aussi. Merci bien.
Posts: 285 | Registered: Apr 2005
| IP: Logged |
posted
pareisson polidets la cavilha la plèbe un moulon chèques en bois magouiller à tour de bras
Pareisson polidets is not in french, or maybe in a "patois" from a deep part of France... I'll search for you, later.
La Cavilha.. I don't know what is it too, but i'll search too. It is in Portuguesen, i think.
La plèbe : It is the "common people" in Anthiquity at Rome. It's a synonyme of "Bas-peuples".
Un moulon... I have a definition but i'm not sure... It's a high place on a hill. it's said that a cemetery are built in the "moulon" near the church... I'll search a better definition.
Un chèque en bois is a cheque gift, whereas there is no money in the banking account.
Magouiller à tour de Bras is composed by two expressions :
Magouiller is make a dishonest business or make something wihout respecting the rules,
à tour de Bras is regularly, and frequently.
edit :
I read the lyrics. The text was a mix of occitan and french.
A moulon is not what i think firstly : it is a quantity of something (here of Sicav : it's a banking account which is placed in bourse)