posted
In the process of writing a paper for my theatre history class, I've come across a passage written in medeival Church Latin. Since it appeared in a 1950 scholarly novel, and all good 50's theatre history scholars should know Church Latin, the author provided no translation. Here is the text
Quem quaeritis in sepulchro, Christicolae? Iseum Nazarenum crucifixium, o caelicolae. Non est hic, surrexit sicut predixerat; ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro.
Any help in translation would be greatly appreciated.
Posts: 786 | Registered: Jun 2003
| IP: Logged |
posted
(Interrogation.) Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae? (Responsio.) Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae. (Angeli.) Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro
(Question [by the Angels]) Whom do ye seek in the sepulcher, O followers of Christ? (Answer) Jesus of Nazareth, who was crucified, just as he foretold. (The Angels.) He is not here: he is risen, just as he foretold. Go, announce that he is risen from the sepulcher.
posted
WOW. That was quick. From your response, you must either be familiar with the quem quaeritis tropes from the 10th-century medieval church, or can google things much faster than I can. Thanks a million!
Posts: 786 | Registered: Jun 2003
| IP: Logged |
Actually, it was a combination of the two. I do remember that particular trope from some of my early music studies as a music undergrad. But, I did end up googling the translation.
Posts: 194 | Registered: Mar 2003
| IP: Logged |
posted
Can you give me the address of the site you Googled it from? I need to give proper credit for the translation in my research paper.
Posts: 786 | Registered: Jun 2003
| IP: Logged |
posted
I second signal's second. Ryoko's got mad googling skillz, yo!
p.s. btw, I turned in the paper at 11 o'clock this morning, and it was much, much better with the addition of the Latin translation.
Posts: 786 | Registered: Jun 2003
| IP: Logged |