Hatrack River Writers Workshop   
my profile login | search | faq | forum home

  next oldest topic   next newest topic
» Hatrack River Writers Workshop » Forums » Open Discussions About Writing » French anyone? Translation check.

   
Author Topic: French anyone? Translation check.
walexander
Member
Member # 9151

 - posted      Profile for walexander   Email walexander         Edit/Delete Post 
English in:

Find her! A prize for the man who brings her to me alive!

French out: Trouvez-la! Un prix pour l'homme qui me l'apporte vivant!

reverse translate: french-english: (Problem)

Find it! A price for the man who brings it to me life!

Not going to work I think, Ugg. I hate translation software.

W.


Posts: 634 | Registered: Jun 2010  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
aspirit
Member
Member # 7974

 - posted      Profile for aspirit   Email aspirit         Edit/Delete Post 
One of my friends fluent in French suggested, "Une récompense à l'homme qui lui apporte en vie pour moi!" or "Une récompense à l'homme qui la ramène vivant à moi!" I don't understand her translations, but I trust her. You'll probably also want to change "la" to "lui" (her/him) in the first sentence.
Posts: 1139 | Registered: May 2008  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
walexander
Member
Member # 9151

 - posted      Profile for walexander   Email walexander         Edit/Delete Post 
Thanks that helps a lot.

So 'Lui' is 'her?' feminine?

One other quick one if you have a chance to ask your friend.

Apportez-la-moi!

Bring her to me!

These are luckily the only two lines of french in this story.

Thanks again.

W.


Posts: 634 | Registered: Jun 2010  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
aspirit
Member
Member # 7974

 - posted      Profile for aspirit   Email aspirit         Edit/Delete Post 
"Lui" can mean "her" or "him" (and sometimes "she", "he", or "it").

I'll ask my friend about the imperatives he next time I talk to her.


Posts: 1139 | Registered: May 2008  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
walexander
Member
Member # 9151

 - posted      Profile for walexander   Email walexander         Edit/Delete Post 
Thanks,

w.


Posts: 634 | Registered: Jun 2010  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Teraen
Member
Member # 8612

 - posted      Profile for Teraen   Email Teraen         Edit/Delete Post 
Another point to realize is you have to make it "close enough."

If it really needs to be accurate, I am sure that can be fixed in editing. I really doubt an editor would toss your manuscript away because of a minor grammar error in a foreign language... especially if it isn't near the beginning and they manage to get drawn into the rest of your story...


Posts: 496 | Registered: May 2009  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
geronl
Member
Member # 9156

 - posted      Profile for geronl   Email geronl         Edit/Delete Post 
Maybe we could all learn Japanese the Anime Way (lol!)

http://animeworld.com/japanese/index.html


Posts: 41 | Registered: Jun 2010  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Pyre Dynasty
Member
Member # 1947

 - posted      Profile for Pyre Dynasty   Email Pyre Dynasty         Edit/Delete Post 
"Mon canard est EN FEU!!"

http://www.schlockmercenary.com/d/20050620.html


Posts: 1895 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
AmiraDay
Member
Member # 9154

 - posted      Profile for AmiraDay   Email AmiraDay         Edit/Delete Post 
I think it is;

trouver sa. L'homme qui la ramène à moi vivant recevra un prix.
That translates to: find her. The man who brings her to me alive will receive a prize.

Hope that helps!


Posts: 24 | Registered: Jun 2010  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
walexander
Member
Member # 9151

 - posted      Profile for walexander   Email walexander         Edit/Delete Post 
Thanks for the translations. There are only three sentences in french, and they occur almost toward the end of the story. But there very important, so I want them correct. I can't have the detective translating them wrong.

If anyone can also translate the third line which appears separate from the first two, that would be great. In english it's: "Bring her to me."


Posts: 634 | Registered: Jun 2010  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
aspirit
Member
Member # 7974

 - posted      Profile for aspirit   Email aspirit         Edit/Delete Post 
I'm sorry for the delay, walexander. I keep forgetting to ask my friend about that last line. Maybe I'll remember tomorrow when I see her.

And maybe it doesn't matter. I'm fairly certain "Amenez-la moi" is better than "Apportez-la-moi". See below for why.

Google translation of this page*
About.com's lesson on the different between amener and apporter

Also, if I'm interpreting it correctly (could be!), then my Webster's New World French Dictionary seems to indicate that apporter is male (requiring le) rather than female and that About.com is correct.

*The link to the Google translation doesn't want to work. Here's another way to view the page: Go to www.google.fr, type in "Hatrack River", click on "Traduire cette page", then navigate to this topic. Hover over a line to see it as originally written.

[This message has been edited by aspirit (edited August 12, 2010).]


Posts: 1139 | Registered: May 2008  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
   

   Close Topic   Feature Topic   Move Topic   Delete Topic next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:


Contact Us | Hatrack River Home Page

Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2