posted
One of my friends fluent in French suggested, "Une récompense à l'homme qui lui apporte en vie pour moi!" or "Une récompense à l'homme qui la ramène vivant à moi!" I don't understand her translations, but I trust her. You'll probably also want to change "la" to "lui" (her/him) in the first sentence.
Posts: 1139 | Registered: May 2008
| IP: Logged |
posted
Another point to realize is you have to make it "close enough."
If it really needs to be accurate, I am sure that can be fixed in editing. I really doubt an editor would toss your manuscript away because of a minor grammar error in a foreign language... especially if it isn't near the beginning and they manage to get drawn into the rest of your story...
posted
Thanks for the translations. There are only three sentences in french, and they occur almost toward the end of the story. But there very important, so I want them correct. I can't have the detective translating them wrong.
If anyone can also translate the third line which appears separate from the first two, that would be great. In english it's: "Bring her to me."
Also, if I'm interpreting it correctly (could be!), then my Webster's New World French Dictionary seems to indicate that apporter is male (requiring le) rather than female and that About.com is correct.
*The link to the Google translation doesn't want to work. Here's another way to view the page: Go to www.google.fr, type in "Hatrack River", click on "Traduire cette page", then navigate to this topic. Hover over a line to see it as originally written.
[This message has been edited by aspirit (edited August 12, 2010).]