quote: In German: Zentrale Abrechnungsstelle im Rettungsdienst fur Arbeiter Samriter Bund Bayerishes Rotes Kruez Branddirektion Munchen Johanniter-Unfall-Hilfe e.V. Malteser Hilfsdienst Landesvereing. d. Privatunternehmer
In English: Central clearing house in the emergency service fur worker Samriter federation Bayerishes red Kruez fire management Munchen Johanniter accident assistance e.V. Malteser emergency service Landesvereing. D private entrepreneur
dictionary.com click translator.... it looks like it might be the hospital...
Posts: 677 | Registered: Sep 2003
| IP: Logged |
posted
It looks like the "Central for accounting for ambulant treatment", listing different organizations/institutions that it covers. It doesn't give any specific organization or hospital for your case (unless there's a check mark somewhere), but this looks close!
posted
I'm optimistic. It was at the top of a bill for about 3,000 DM, so that's nice.
I have to say, despite the bills, I rode in an ambulance, had minor surgery, and spent a week in the hospital in excellent care for total expense to me (no insurance covering) of about $2,500. Go socialized medicine!
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
posted
Yep, this looks like it. Probably the hospital ("Klinik") bill, giving also their local bank ("Sparkasse") so you knew where to pay ("immediately after receipt of the bill").
posted
Well, once again it looks like I've shown up too late to be of any help. Sal's translations look great to me.
One note to Kat that may help with future translation. The letter german letter ß which you sometimes see in the middle or end of german words, although it looks like a capital B, is actual an es-zed. It is commonly replaced with a double s ("ss") in english print.
[ September 23, 2003, 09:09 PM: Message edited by: The Rabbit ]
Posts: 12591 | Registered: Jan 2000
| IP: Logged |
posted
Gotta tell you, Germans are fabulous. I just talked to a lovely lady at the hospital, and she was downright thrilled to help me. So sweet! I knew I loved them!
posted
011-49-8362-500-436 Hospital Records department 972-580-2486
The records department seems marginally less used to being called in the middle of the night than, say, the police department. Looks like another middle-of-the-night call for me. Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
I found the name of the insurance company and the German lawyer in some other paperwork, and I called the hospital this morning and they'll fax my stuff.
I have to say, I'm delighted with how easy this process has been, but I can't believe they are faxing the medical records to me, in another country, without a signature or anything. I just called and asked for them, and they said no problem. Holy cow!
On the other hand, I don't the report yet. There may be a snag. *crosses fingers*
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
posted
Two (three?) weeks ago, I called the hospital records department, spoke to someone who spoke English and gave them my information and fax number. They seemed to understand what I needed, and they promised to fax it. Last week, having still not received the fax, I called back. I just gave my name, and the lady knew who I was and my info was right there and she would fax it.
"Today?" "Yes, today." *laugh*
Hmmm...
Still no fax. Am running out of time. I have talked to my lawyer/relative, and he said to wait to send in the other stuff when I have the hospital report, so this is the bottleneck. Calling isn't working, so I think I'm going to send them a fax with the information on it and some tushy-smooching. *sigh* Am I selling my soul here? I don't think so - I was highly impressed with the quality of my care there. Anyway, it worked for the police department. Which leads me to Hatrack.
For those who speak German, I would love some help with some practical translation. I'll write it in English, y'all translate into Modern Business German, and I'll fax a copy to both the hospital and to the American embassy in Munich (with an explanation for Munich). Thank you, thank you. Hatrack is like Superman's cape.
quote:I am in need of a copy of the medical records for Katharine Pilkington, a patient brought in as a result of a bike accident that occurred on the 13, 14, 15,16, or 17 of August, 2001.
My full name is Katharine Jane Pilkington, the accident took place on one of the dates above. I have spoken to some employees of the records department there, and it is confirmed that I was a patient. I have copies of the bills and the police report, and am waiting solely on the hospital report. Thank you very much for your help with this.
If you have any questions or I can help in any way, please call me. My phone number is 000-000-0000, my fax number is 000-000-0000, and my e-mail address is Hatrack@hatrack.com. I will call tomorrow to make sure the fax was received.
Thank you very, very much. It was not pleasant being hit by a truck while on vacation.but I was wildly impressed with the care I received at your hospital. Thank you so much for taking care of me.
posted
Just a thought, you may be doing it already -- make sure you include the country code on any phone/fax numbers you send.
Posts: 15770 | Registered: Dec 2001
| IP: Logged |
posted
What's the country code for the US? I can call to Germany fine, but I don't know how to call from Germany to here.
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
Ich brauche eine Kopie des medizinischen Bericht fur Katharine Pilkington, eine Patientin gebracht nach dem Radunfall der an 13, 14, 15,16, oder 17 August, 2001 statt gefunden hat.
Meine Volname ist Katharine Jane Pilkington, der Unfall hat an einer der oberen Daten statt gefunden. Ich habe mit einigen Arbeiter der Berichtabteilung dort gesprochen, und es ist bestatigt, dass ich dort Patientin war. Ich habe Kopien der Rechnungen und des Polizeiberichts, und warte nur auf den Krankenhausbericht. Ich danke Ihnen sehr fur Ihre Hilfe damit.
Wenn sie irgendwelche Fragen haben, oder ich kann irgendwie helfen, rufen Sie mich bitte an. Mein Telefonnummer ist ..................., mein Faxnummer ist.......................... und meine E-mail adresse ist ............................................. Ich werde Morgen anrufen um zu prufen, ob Sie das Fax bekommen haben.
Ich danke Ihnen sehr. Es war nicht angenehm, wahrand den Ferien bei dem Bus angestossen zu werden, aber ich war wirklich beeindruckt mit der Hilfe die ich in Ihrem Krankenhaus bekommen habe. Vielen Dank dafur.
Mit freundlichen Grussen,
[ October 20, 2003, 01:20 PM: Message edited by: Kama ]
Posts: 5700 | Registered: Feb 2002
| IP: Logged |
posted
Should adresse be capitalized or just E-mail? Or should e-mail be capitalized, as it's functioning as an adjective? Hm.
Posts: 1903 | Registered: Sep 2003
| IP: Logged |
Hospital still hasn't sent the records. I don't know what the hold up is - I've called and they promised, and then I sent the fax and a signed privacy release, but still nothing.
*frustrated*
What else can I do?
I have written to the secratary of some bigwig in Germany (a friend of the brother of my step-mother) to see if she can call and find out. This is frustrating.
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
Still nothing from hospital, so, I wrote to the secretary of the friend of my step-mother's brother who helped me two years ago when I had the accident. I stayed with them after Italy, before flying back to America. Very nice people and very, very helpful.
Daniele (the secretary - isn't that a lovely name?) called the hospital and cleared up whatever misunderstanding was causing them to nod and smile and still not send the report. She has it (it was faxed to her) and she's sending it to me today, so I can send it to the brother of my uncle's wife in LA to do something about it.
-------------
This is entire experience has driven home more deeply to me the inherent inequity of my particular position. I mean, trying to do this on my own led to general failure for over a year because I didn't have the slightest idea where to start and the bureaucracy had no reason to listen to me. It's not done yet, but well on it's way, and it is because of (1) Hatrack *hug* I love you all., and (2) family connections. What happens to people without these? It isn't fair.
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
quote:It's not done yet, but well on it's way, and it is because of (1) Hatrack *hug* I love you all., and (2) family connections. What happens to people without these? It isn't fair.
I know, sweetie. *warm hug
It's why we have to cast a very critical eye on the "level playing field."
Posts: 14017 | Registered: May 2000
| IP: Logged |
Whoop! All paperwork in. Am sending fax today. Time to wait the second time, but at least it's not because of my slacking anywhere.
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
posted
Okay, for those who can read German and translate, I have some questions. If its gross, I apologize. I'm just wondering what exactly happened to me.
Commotiouberwachung, operative Versorgung der Skalpierungsverietzung, Schmerztherepie
Belm Fahrradfahren auf Landstrasse von LKW-Spiegel an Hinterkopf erasst worden
Bel Aufnahme Pat nicht orientiert, Amerikanerin, keine Deutschkenntnisse. Skalpierungsverletzung Hinterkopf. DS Li Hufte, Wirbelsaule. DMS opB
posted
I only know a little german, but it looks like those excerpts mainly talk about you having some injuries to the back of your head.
Posts: 15770 | Registered: Dec 2001
| IP: Logged |
posted
*fingers the back of her head* I do have a very cool scar, but you can't see it because of my hair growing in.
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
posted
'Commotiouberwachung" doesn't exactly make sense, possibly means that you were monitored for or because of a concussion.
"operative Versorgung der Skalpierungsverietzung", you recieved surgery for a partially removed scalp.
"Schmerztherepie" -- pain therapy
'Belm Fahrradfahren auf Landstrasse von LKW-Spiegel an Hinterkopf erasst worden" Struck by the side mirror of a semi-truck while traveling by bicycle on surface road.
"Bel Aufnahme Pat nicht orientiert, Amerikanerin, keine Deutschkenntnisse. Skalpierungsverletzung Hinterkopf. DS Li Hufte, Wirbelsaule. DMS opB"
At admission, patient was disoriented, American, no knowledge of german. Skalp injury on the back of head, DS (possibly bruises) left Hip and spine.
"Wundversorgung nist Lasche"
This is also a bit weird, My best guess is that it means they gave you to close the wound flap.
Posts: 12591 | Registered: Jan 2000
| IP: Logged |
Yay! Albus (the German lawyer) is moving things around and is now going to talk to insurance company and needs power of attorney to do so. He sent me a paper to sign, and I was all ready to sign it and fax it back, and the paranoia kicked in. Can anyone read German? I'm going to type out the paper, and a strict translation isn't necessary. Just what it said.
quote:Vollmacht. 1. zur ProzeBfuhrung (u.a. nach $$ 81 ff. ZPO) einschjieBlich der Befugnis zur Erhebeing und Zurucknahme von Widerklagen:
2. zur Antragstellung in Scheldungs - und Scheidungsfolgesachen, zum AbischluB von Vereinbarungen ube Scheidungsfolgen sowle zure Stellung von Antragen auf Erteilung von Renteri und sonstiegen Versongungsauskunften;
3. zur Vertretung und Verteidlgung in Strafsachen und BulBgeldsachen einshlienBlich der Vorverfahren sowie vur Vertrtung nach 411. StPO, mit ausdruckligher Ermachtigung auch nach 233 1,234 StPO woeie mit ausdrucklicher Ermachtigung zur Empfanghahme von Ladungen nach 145 a II StPO, zur Stellung von Straf und anderen nach der StrafprozeVordnung zulassigen Antragen und von Andtragen nach dem Geselz uber die Entschadgung fur StrafverfolgungsmaBnahmen, insbesondere auch fur das Betragsverfshren;
4. zur Vertrtung in sonstigen Verfahren und bei auBergaerichtilchen Verhandiungen aller Art (insbesondere in Unfasllsachen zur Geltendmachung von Anspruchen gegen Schadiger. Fahrzeughalter und dere Versicherer);
5. zur Begrundung und Aufhebung von Vertragsverhalnissen und zur Abgabe und Entrgagennahme von einseitgen Willenserklarungen (z.B. Kundigungen) in Zusammenhang mit der oban unter "wagen..." gennannten Angelegenheit.
Die Vollmacht gilt fur alle instanzen un erstreckit sich auch auf Negen- und Folgevergaahren aller Art (whole bunch of what looks like German names). Sie unfaBt insbesondere die Befugnis, Zustellungen zu bewirken und enigegenzunehmen, die Vollmacht ganz oder tellweise auf andere zu ubertragen (Untavollmacht), Rechsmitteieinzulegen, zuruckzunehmen oder auf sie zu verzichten, den Rechssteirt oder Voldemort (kidding) auBergerichtiche Verhandlungen durch Vergleich, Verzict oder Anerkenntnis zu erfedigen, Geld, Weirsachen und Urkunden, insbesondere auch den Streitgegenstand und die von dem Gegner, von der Justizkasse oder von sonstigen Stellen zu erstattenden Betrage entrgagensunehmen sowie Atkins (kidding again) Akteneinsicht zu nehmen.
I'm sure there are a thousand typos in there, but if anyone can just tell me the gist, that would be fine. Is that power of attorney? Am I promising anyone money? My firstborn? My library?
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
posted
They are saying you have but three weeks to live, but since you owe them so much money, they've decided to give you 30 years to live instead, and let you pay on time.
But then, my translation is a bit off, considering I don't speak or read German.
Posts: 11895 | Registered: Apr 2002
| IP: Logged |
posted
*makes a decision* Okay. I'm going to sign it and send it. If it's for something crazy, that's the breaks. *holds breath and signs*
Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |
I got an e-mail from Albus this morning - Nasty German Insurance Company wants to settle and they are going to pay for all surgery left that's needed. This is WONDERFUL. I can't believe it's been over five years since the accident. I am OVERJOYED that this is finally over, and so very satisfactorily. This is Europe and not the US so there's no huge settlement or anything, but all I needed was my medical bills taken care of and they will be. Yay!! This is great!!
Thank you, Kama, for your translation help. I'm so glad this is practically over. Posts: 26077 | Registered: Mar 2000
| IP: Logged |