posted
*laugh* It is indeed generally transliterated as l'chaim. What amused me is that "lo kayam" would mean "[it] does not (or cannot) endure" -- rather the opposite notion.
posted
*psst -- "lo kayam" means cannot exist, metukah*
But yeah, it is spelled l'chaim... it's difficult though, to translate the Hebrew "chhh" sound, and write it in English. I've seen many people do it different ways. The letter looks like this: ח in Hebrew. "Chaim" looks like this: חיים...
Posts: 7877 | Registered: Feb 2003
| IP: Logged |
posted
*laugh* It's a biblical Hebrew (or rather, a bit later ) thing again -- "lo kayam" is often used in the Gemara and other sources to mean "it cannot endure" (I guess deriving from "it cannot continue to exist"?).
Posts: 32919 | Registered: Mar 2003
| IP: Logged |
posted
Back in the spring, my University's student government elections a sociology major, running under the assumed name of Nikia Gutman, ran, promising that, "Nikia Guetman aligns himself with all oppressed people and the solidly middle class student body at the University of Oregon. If elected he will immediately resign. Nikia Gutman's policy is that he has no policy. Nikia Gutman urges you to vote. Nikia Gutman wishes to arise at exactly midnight. Nikia Gutman begs all to exclude Menachems Suv. Nikia Gutman promises that the L'chaim Society will continue to say L'chaim! Nikia Gutman believes in unity and progress! Nikia Gutman reuses paper plates then takes notes on them in class."Posts: 1592 | Registered: Jan 2001
| IP: Logged |