posted
<------------ is totally impressed with Jatraqueros' language skills.
Meaning, in a language other than English, but the board won't let me use parentheses after the arrow because it thinks it's an html tag.
Posts: 2034 | Registered: Apr 2004
| IP: Logged |
posted
it;s been a while since I took Japanese, but I still love my TA trying to say hambaagaa without the whole class giggling. and the professor yelling "hiya stoppu" in a very piercing shrill voice (usually directly in my ear). Of course 1 Ta explained about her first semester in Japan where she asked the taxi driver to take her to the hospital, but since she stressed the wrong syllable of the word, he took her to the "red light district " because she had asked to go to a whore house! That got a good laugh...that and the translation of the Spanish word for fish "pescados" translated into Japanese "pesucadusu" then translated into English...."smelly bastard" (based on the fact that in the 1800's Spanish sailors.. fishermen were fishing off the coast of Japan and when they pulled their full nets in they would yell "Pescados!" When they pulled into port, after not bathing for several months at a time, and tried to "pick up" Japanese women , the Japanese thought they were smelly and that they were disreputable bastards; hence the translation from Pescados...... to... Pesucadusu....... to Smelly Bastard!
Nihongo ga dai suki desu ne! Bosutonu redu sokusu ga ichiban desu ne!Posts: 325 | Registered: Aug 2002
| IP: Logged |
It's not my fault, though. It's how I first learned, and also is the fastest way to type Japanese into a Japanese word processor. I could type Japanese lots faster than the secretaries at my office in Japan because they were hunting and pecking kana. (heeeeh! arison-san wa hayai ne!!!)
I eventually got pretty good at reading kana. Of course, I'm terrible at reading it in this thread because my computer/ browser is not using the correct font . . . I'm just getting lots of square boxes.
Posts: 834 | Registered: Jun 2005
| IP: Logged |
posted
Thing is, all my Japanese I've been learning with kana. Romanji just seems...wrong. For the words and phrases I know, I can actually read and understand the kana and kanji more quickly than I can the Romanji, because the Kana is the way I originally learned it.
I think learning Japanese through romanji is actually very counter-productive.
Although I will say I'm a big fan of furigana *grin*
Posts: 2689 | Registered: Apr 2000
| IP: Logged |
Here's your furigana: あおまきがみあかまきがみきまきがみ (ao makigami aka makigami ki makigami)
Hey, that one even twists your tongue in English: "Blue wrapping paper, red wrapping paper, yellow wrapping paper"
Here's the English translation of the tongue twister above (bouzo ga byoubu ni jouzu ni bouzo no e wo kaita): "The priest skillfully drew a picture on a folding screen of a priest."
Posts: 2655 | Registered: Feb 2004
| IP: Logged |