How many different languages can Hatrack translate it into? It's just a phrase that's been on my mind lately but as I don't usually like revealing what's on my mind, I'd like some cryptic ways of saying it.
And anyone else feel free to use this thread for anything else you want translated.
Posts: 2827 | Registered: Jul 2005
| IP: Logged |
posted
gee, thanks j_k, kill my thread why don't ya. I really wanted some answers to this and I'm too laz... er, busy to figure it out on my own.
Posts: 2827 | Registered: Jul 2005
| IP: Logged |
posted
This thread reminds me of a time when I was in Brazil. A Brazilian asked me and my American companion how to say "throw up" in English. We all discovered that there are more than 17 ways to say it in English.
Posts: 6415 | Registered: Jul 2000
| IP: Logged |
posted
Well, I can translate into Norwegian if you'll clarify : Did you mean to say that not all things are successful, or that all things are unsuccessful?
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
quote:Originally posted by Dr Strangelove: "Everything doesn't work out".
How many different languages can Hatrack translate it into? It's just a phrase that's been on my mind lately but as I don't usually like revealing what's on my mind, I'd like some cryptic ways of saying it.
A lot depends on how you mean it. It's an ambiguous phrase. It can mean that nothing ever works out, and it can mean that not everything always works out.
The first of those, in Hebrew, could be shoom dahvahr ayno mahtzlee'ach (with that "ch" as in Chanuka, or the German ach), and the second one could be loe kole dahvahr mahtzlee'achPosts: 12266 | Registered: Jul 2005
| IP: Logged |
posted
In that case, "Ikke alt fungerer." The other would be (actually, I don't know why I didn't just translate both in the first place) "Ingenting fungerer". You could replace "fungerer" with "virker", if you had an Oslo dialect instead of my Bergen. And if you were of the working class, you might say "funker" instead. Further north "ingenting" would be replaced by "itt'no", and in the east they might say "ikkeno'". And so on.
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
Are you sure you don't mean "Not everything works out". I think that's the proper way to say it. Not that I'm a big grammar person or anything.
Posts: 1401 | Registered: Jun 2004
| IP: Logged |
posted
Dude, three people have made that point already. Plainly, you're not a big reading-the-thread person either.
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
posted
Are you following me KoM? Because if you enjoy picking out all my mistakes you could start a thread about them. That way I know where to look.
Posts: 1401 | Registered: Jun 2004
| IP: Logged |
posted
It' not my fault if you make mistakes in two threads I'm interested in. Go post something silly in the 'aborted gay babies' thread, I promise I won't read it.
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
posted
. You make me smile, KoM. Also, yes, "Not everything works out" is a much better way of saying it. I thought of it earlier today and was kickin myself for not having the thread be for that in the for first place.
So yeah, "Not everything works out" is what I want to say. And thanks everyone so far.
Posts: 2827 | Registered: Jul 2005
| IP: Logged |
quote:Originally posted by Orincoro: Or maybe: "Todo no puede exitar," would be a closer renition
That is not Spanish... First, "exitar" is not a Spanish word. Second, you won't hear that kind of phrase (i.e. word order) in everyday life.
So I'd go with what Kelly said.
Also in French, the word order is important (i.e. not optional): "Tout ne va pas aller." This is the way to say what Dr Strangelove wants to say. It does not translate to : "Everything will fail (won't work out)" but "There is something that won't work out".
Note: this is based on my experience accumulated while living in Spain and France. Anyone with such experience and/or knowledge (such as Spanish and/or French people ) is welcome to confirm (or not) it.