Misforstå meg rett: "Misunderstand me correctly". Funny once; not funny when it becomes the standard preface to any clarification.
Hudflette: "Skin-braid". Used in newspapers where an English speaker might use "flay"; it means to criticise dramatically, to say "Well this is really beyond silliness". I came across it today in the context of some European air CEO skin-braiding American 'security' routines, which is fair enough. But really, how do you braid someone's skin? It sounds like one of those inventive punishments from saga, like the blood eagle or making people listen to skaldic poetry. Come to think of it, 'flay' for 'criticise' is not very sensible either. What is with journalists and wanting to take people's skin off?
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
posted
I think flaying is the same metaphor at play in "tongue lashing". I even think skin-braid is related - first you cut them to ribbons, then you have ribbons you can braid together.
Posts: 4287 | Registered: Mar 2005
| IP: Logged |
posted
My favorite is "below par." I'm sorry, KoM. You're post is below par.
The only other place I know of that uses par is golf, where the goal is to get as far below par as possible.
Posts: 1711 | Registered: Jun 2004
| IP: Logged |
posted
"Misunderstand me correctly" reminds of the expression "I could care less" -- which means the opposite of what it says.
Posts: 12591 | Registered: Jan 2000
| IP: Logged |
Have you ever fallen off a log, say perhaps while crossing a stream? Why in the world would some one trying to convey how easy something is, pick an example that's you would try hard to avoid and likely to lead to personal injury?
Posts: 12591 | Registered: Jan 2000
| IP: Logged |
posted
"Come here and come here". Derived from "You think you can come here and [unreasonable demand/request/whatever]?" Many variants, all of them funny when they were first coined. Not very funny as idioms.
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
posted
"Eg gir fanden", "I give the devil". What do you give him? Not his due, apparently. The expression means "I don't care", but it doesn't make any sense.
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
quote:Originally posted by The Rabbit: "Misunderstand me correctly" reminds of the expression "I could care less" -- which means the opposite of what it says.
This one bothers me, because the actual phrase is "I couldn't care less" but people have actually gotten so lazy they don't say the "-n't". Take the extra millisecond, people!
Posts: 354 | Registered: Jan 2006
| IP: Logged |
posted
Come now. It's at least a tenth of a second. Speaking of lazy habits, how about the habit of using 'millisecond', which is a precise term meaning "one one-thousandth of a second", to indicate "a short period"? Take the extra decisecond of thought and use an accurate prefix!
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
quote:Originally posted by The Rabbit: "Easy as falling off a log."
Have you ever fallen off a log, say perhaps while crossing a stream? Why in the world would some one trying to convey how easy something is, pick an example that's you would try hard to avoid and likely to lead to personal injury?
That one makes perfect sense. It's so easy to do, you don't even have to try.
Posts: 16551 | Registered: Feb 2003
| IP: Logged |
posted
My favorites in French are "poser un lapin" and "ne pas avoir sa langue dans sa poche"
Which mean: to ask a rabbit (i.e. to be stood up) and don't have your tongue in your pocket (to speak frankly).
Posts: 681 | Registered: Feb 2004
| IP: Logged |
posted
"Easy as Pie" doesn't make a whole lot of sense to me. Is making a pie presumably from scratch really that easy? Or only pretty easy?
Posts: 14316 | Registered: Jul 2005
| IP: Logged |
posted
Compared to making other meals from scratch, perhaps it is? It is presumably a leftover from before there was a lot of cheap partly-processed stuff.
Posts: 10645 | Registered: Jul 2004
| IP: Logged |
quote:Originally posted by King of Men: Compared to making other meals from scratch, perhaps it is? It is presumably a leftover from before there was a lot of cheap partly-processed stuff.
Ah, that might be true. A meat pie is definitely easy to put together.
Posts: 14316 | Registered: Jul 2005
| IP: Logged |
posted
In English, we might say "I have other fish to fry." In French, however, the phrase is "avoir des autres chats a fouetter" ...to have other cats to whip. At least frying fish is useful...
Posts: 1591 | Registered: Jul 2005
| IP: Logged |
quote:Originally posted by BlackBlade: "Easy as Pie" doesn't make a whole lot of sense to me. Is making a pie presumably from scratch really that easy? Or only pretty easy?
I thought it meant eating a pie, not making one. Eating a pie is very easy to do.
Posts: 399 | Registered: Dec 2008
| IP: Logged |