Hatrack River Writers Workshop   
my profile login | search | faq | forum home

  next oldest topic   next newest topic
» Hatrack River Writers Workshop » Forums » Fragments and Feedback for Short Works » "Gauntlet" - Poetry, 8 Lines

   
Author Topic: "Gauntlet" - Poetry, 8 Lines
Inkwell
Member
Member # 1944

 - posted      Profile for Inkwell   Email Inkwell         Edit/Delete Post 
Hey, folks. This is a first for me...I've never asked for feedback on a poem before (not that I've written very many, and those that I have written are poor attempts, at best).

I may incorporate this one into a story, or use it as a template for one...or both. It's vaugely 'fantasy' in tone, with hints of a near-Herbertian fascination with the desert. Ack, I'll just let you read the excerpt and draw your own conclusions.

----------------------------------------------------------------
"Gauntlet"

Under the feet and beating heat
Of Helion's might and heaven's light
Lie coarsened hands of shifting sands,
Whose barest touch makes heroes hush.

Whose embrace stone, and tree, and bone--
All forged and shod by man or God--
Cannot long bear with hide nor hair,
Or leaf without a refuge stout.

----------------------------------------------------------------

Simple? Yes. Mediocre? Probably. But it's not meant to be long or complex...just to communicate specific imagery to the reader.

So? Any thoughts?


Inkwell
------------------
"The difference between a writer and someone who says they want to write is merely the width of a postage stamp."
-Anonymous


Posts: 366 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Ray
Member
Member # 2415

 - posted      Profile for Ray   Email Ray         Edit/Delete Post 
The first line in the second stanza threw me off. Something like "Who embraces stone..." works a little better in my mind.

I don't claim to be a poetry expert, but this works all right for me.


Posts: 329 | Registered: Mar 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
pixydust
Member
Member # 2311

 - posted      Profile for pixydust   Email pixydust         Edit/Delete Post 
I agree with Ray. That line feels off. Could just be a typo?


Posts: 811 | Registered: Jan 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Inkwell
Member
Member # 1944

 - posted      Profile for Inkwell   Email Inkwell         Edit/Delete Post 
No...at least, I don't think it's a typo. The thought progression does run backward to fit the rhyme scheme (or rather, the rhyme scheme runs backward to fit the thought progression...whatever). If you ignore line 6 for a moment and focus on lines 5 and 7 (except the "with hide nor hair,/Or leaf" part) while connecting the two em-dash analog pauses, the grammatical reasoning is clear:

"Whose embrace stone, and tree, and bone cannot long bear...without a refuge stout."

Can you see it? If I put 'Who' instead of 'Whose' there it wouldn't make structural sense, and I haven't been able to come up with something else that fits the rhyme scheme.


Inkwell
------------------
"The difference between a writer and someone who says they want to write is merely the width of a postage stamp."
-Anonymous


Posts: 366 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Novice
Member
Member # 3379

 - posted      Profile for Novice           Edit/Delete Post 
The first stanza is really excellent, with natural meter and rhyme. I'm sure you've read it aloud, and see what I mean. But the second stanza falters and starts to feel forced.

Your beats are thrown off by "Whose embrace stone..." which wants to read, because of the first stanza "whose EMbrace STONE..." (caps for stresses) But it doesn't make sense when read aloud, because the natural stress in the word "embrace" is on the second syllable. The rest of the stanza struggles to get back to the easy meter of the first, but suffers because the first line already made the reader slip.

The second line of the second stanza is confusing, until you get to the third and fourth lines. I think some rearrangement would help.

I can definitely see this fitting really well into a fantasy work.


Posts: 247 | Registered: Apr 2006  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
pjp
Member
Member # 3211

 - posted      Profile for pjp           Edit/Delete Post 
That thar smells like poetry.

I'm no fan of the stuff, so taking that into account and that I'm not familiar with the rules of poetic license, I'll add my agreement to the confusion of "Whose embrace stone,"

After stumbling there, an re-reading it a bit, I thought it seemed readable with "Whose embrace, stone," though maybe that was just because I figured it out. Even then while I think it flows for readability, I'm lost about "whose embrace" and the subsequent nouns (stone, tree, bone). What is a stone/tree/bone embrace? I'm confused (which is the standard result poetry has on me).


Posts: 160 | Registered: Feb 2006  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
MightyCow
Member
Member # 3384

 - posted      Profile for MightyCow           Edit/Delete Post 
Does it need to rhyme?

I ask because the rhyming is so pronounced, I had to read it several times to get the meaning of the poem. The first time all I picked up on were the rhymes, and the second time I just stumbled over the wording.

My feeling is that if you need it to rhyme, because of the context for example, then that's fine, but in my mind, rhyming poetry makes me think of ye olde poets of yore

Also, when I read rhyming poetry, as I said, the rhyme can often dominate, especially so in short lines and with such prominent and heavy use. I get into a cadence, and almost start to chant the poem.


Posts: 86 | Registered: Apr 2006  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Inkwell
Member
Member # 1944

 - posted      Profile for Inkwell   Email Inkwell         Edit/Delete Post 
^^^
Actually, I was going for a more antiquated tone to begin with, since the story I'm envisioning will be set in a fantasy world, the focal civilization analogous to ancient Egypt. I very much like the fact that you almost started to chant the poem in your mind. I can use that (if it's actually a general tendency and not an isolated result of the rhyme scheme) to shape the tone of the story, religion(s) involved, magic, etc.

I'm wondering if Kathleen will mind my posting a revision, since none of the 13 line-related rules mention poetry. This being a short piece, it fits in its entirety into an 11 line fiction framework (14 shorter 'half lines' of poetry). I think I recall others posting flash fiction that was complete in less than 13 lines, so I'll just go ahead and trim something later if Kathleen says so (or, more likely, she'll do the trimming and unintentionally make me feel guilty).

-----------------------------------------------------------------
Under the feet and beating heat
Of Helion’s might and heaven’s light
Lie coarsened hands of shifting sands,
Whose barest touch makes heroes hush.

The strongest fail where they prevail;
In endless black these hands attack
With winds’ embrace, and fast encase
All flesh below in clouds of woe.

They scour bare the hide of hair
As Man and beast become a feast,
Then disappear with wordless leer
At foolish pride, now cast aside.

Thus bleached remains the Gauntlet gains…
Sad omens of a desert’s pains.
-----------------------------------------------------------------

Better? Worse? Perhaps it's something in-between. As I said, poetry has never been my forte (which makes this experiment all the more challenging).


Inkwell
-----------------
"The difference between a writer and someone who says they want to write is merely the width of a postage stamp."
-Anonymous


Posts: 366 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Ray
Member
Member # 2415

 - posted      Profile for Ray   Email Ray         Edit/Delete Post 
This one is a bit more improved because now there's a sense of story going on, and I found that it made it easier to read this than the last one.

However, I got confused yet again in the second stanza. "The strongest fail where they prevail;" who's they? After I read it the second time, I knew that you meant the sands, but the problem was that I had to reread it. The desert is singular, and that's the antagonist I had in mind. When you said they, I was wondering who else was attacking the heroes.


Posts: 329 | Registered: Mar 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Inkwell
Member
Member # 1944

 - posted      Profile for Inkwell   Email Inkwell         Edit/Delete Post 
Gahhhh! I must be cursed or something, because that stanza keeps haunting me. Or rather, what seems to be a stubborn ambiguity that I thought I'd finally worked out.

Would this be clearer? I'm basically rearranging lines and playing with the wording.

---------------------------
With endless black these hands attack;
Fell winds encase in their embrace
The strongest soul, and swallow whole
All flesh below with clouds of woe.
---------------------------


Inkwell
-----------------
"The difference between a writer and someone who says they want to write is merely the width of a postage stamp."
-Anonymous


Posts: 366 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Ray
Member
Member # 2415

 - posted      Profile for Ray   Email Ray         Edit/Delete Post 
Sounds good to me.
Posts: 329 | Registered: Mar 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Survivor
Member
Member # 213

 - posted      Profile for Survivor   Email Survivor         Edit/Delete Post 
If you want the reader to feel like this is a poem from antiquity, or similar to one, perhaps you shouldn't use the extremely tight meter and almost obsessive rhyming scheme.

The thing is, I can't imagine for a moment that this poem is from antiquity. I'm too used to the fact that when you translate a poem, you must choose between preserving the exact semantics of the original and following a lyric scheme.

Not that it's impossible, particularly if you use several key words from the original language to make the rhyme work. Of course, that depends on those words having some meaning to a modern reader. But with your verse, I get the impression that the words are chosen, not for their exact fidelity to the original meanings, but for the simple face that they happen to rhyme in English.

Every single line makes it impossible for me to believe the poem was originally written in some other language, or at least to believe that this poem is remotely faithful to the meaning of the original. You also need to consider that rhyming in English is both more difficult and more noticible than in most other languages that are less etymologically and phonetically diverse. Because English is a mishmash of words borrowed from hundreds of other languages, this isn't surprising. But it does mean that we normally don't end up rhyming a lot when we speak naturally. In most other languages, making your sentiment rhyme isn't a great accomplishment that takes any particular effort, often the language structure forces sentances with similar modes to sound somewhat similar in the first place.

Now, it isn't impossible that an "ancient" civilization would have developed from a culture that spoke a mongrel language like ours, or even that the language would have successfully resisted the inevitable efforts of priests and scholars to force it into a set structure (grammarians have been fighting a losing battle with English for a couple of hundred years now, I don't see the situation turning around). But if you reveal that information to the reader, you want to do it on your own terms. This poem is just too impossible to imagine as the natural result of translation from an ancient tongue.


Posts: 8322 | Registered: Aug 1999  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Inkwell
Member
Member # 1944

 - posted      Profile for Inkwell   Email Inkwell         Edit/Delete Post 
Ah. So, basically it's too heavy-handed to function believably in any historical context (however analogous) that does not contain both a modern and rediculously strict metrical schema. Okay. Now I've gotta think of a solution if I want to actually use this in conjunction with fiction.

Ugh.

It almost sounds like something Yoda would say if he'd been a character in The Odyssey. Not that I'm saying it's up to Homer's standards (perhaps Homer Simpson's)...the whole point is, it's obviously not.

Ah, well. I'll have to think on it some more.

*Strikes 'Le Penseur' Pose*


Inkwell
-----------------
"The difference between a writer and someone who says they want to write is merely the width of a postage stamp."
-Anonymous


Posts: 366 | Registered: Mar 2004  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
wrenbird
Member
Member # 3245

 - posted      Profile for wrenbird   Email wrenbird         Edit/Delete Post 
From one poet to another, well done. I too was confused with the second stanza of the first draft, but your revision was great. I really liked it. I say toss it into a story somewhere.
-Wren

Posts: 346 | Registered: Feb 2006  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Novice
Member
Member # 3379

 - posted      Profile for Novice           Edit/Delete Post 
I also say use it. It's good. The last revision, especially. Actually, it's VERY good.

If you are creating a fantasy world, does it have to be a given assumption that English would not be the native language? Further, if English is not part of the world you create, then everything you write and everything your characters say is translation. But you don't necessarily want it to LOOK like translation, because that's hard to read.

So songs and poems should look like songs and poems...including meter and rhyme, because those devices were hallmarks of early poetry. (Have you read Isaac Asimov's editorial "Poetry" on the Asimov's website?)


Posts: 247 | Registered: Apr 2006  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
Survivor
Member
Member # 213

 - posted      Profile for Survivor   Email Survivor         Edit/Delete Post 
If the "fantasy" milieu is thinly disguised post-apocalyptic setting, I'd buy English.

Otherwise, I wouldn't. The poem you've written isn't bad or anything, it just doesn't seem to have any place in the story you described. There are lots of good examples of ancient poetry reliably translated into English. You should go to those sources rather than imitating poetry that was originally written in English.


Posts: 8322 | Registered: Aug 1999  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
'Graff
Member
Member # 2648

 - posted      Profile for 'Graff   Email 'Graff         Edit/Delete Post 
Also be aware that poetic and rhyming conventions differ from culture to culture and era to era. Your invented culture could have a completely different standard for poetry than our modern one, one that makes the poem look more like a Haiku or senryuu than a sonnet, for example.

It's up to you, but I'd like to see a completely convincing and original (okay, maybe not completely original) invention of poetry for your culture. Did ancient Egyptians have a poetic tradition? Perhaps you could borrow from their near neighbors to find some conventions that will ring true.

-----------
Wellington


Posts: 114 | Registered: Jun 2005  |  IP: Logged | Report this post to a Moderator
   

   Close Topic   Feature Topic   Move Topic   Delete Topic next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:


Contact Us | Hatrack River Home Page

Copyright © 2008 Hatrack River Enterprises Inc. All rights reserved.
Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classic™ 6.7.2